森林中,几人发现了受伤的独角兽,于是分成了两个小队去查看情况。途中,哈利一队遇到了半人马罗南,他好像知道些什么。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧。
原文及翻译
"Look there," said Hagrid, "see that stuff shinin' on the ground? Silvery stuff? That's unicorn blood. There's a unicorn in there bin hurt badly by summat. This is the second time in a week. I found one dead last Wednesday. We're gonna try an' find the poor thing. We might have ter put it out of its misery." "And what if whatever hurt the unicorn finds us first?" said Malfoy, unable to keep the fear out of his voice. "There's nothin' that lives in the forest that'll hurt yeh if yer with me or Fang," said Hagrid. "An' keep ter the path. Right, now, we're gonna split inter two parties an' follow the trail in diff'rent directions. There's blood all over the place, it must've bin staggerin' around since last night at least."
“看那儿,”海格说,“看到地上闪闪发光的东西了吗?银色的东西?那是独角兽的血。那里有一只独角兽,受了重伤。这已经是一周内第二次了。上周三我发现一只死了。我们要试着找到这只可怜的独角兽。我们可能得让它从痛苦中解脱出来。”“如果我们先找到伤害独角兽的东西怎么办?”马尔福说,他无法抑制自己声音中的恐惧。“如果你和我或者牙牙在一起,森林里没有什么东西会伤害你,”海格说。“继续走这条路。好了,现在,我们要分成两队,沿着不同的方向走。到处都是血,它肯定至少从昨晚开始就一直在摇摇晃晃地走。”
"I want Fang," said Malfoy quickly, looking at Fang's long teeth. "All right, but I warn yeh, he's a coward," said Hagrid. "So me, Harry, an' Hermione'll go one way an' Draco, Neville, an' Fang'll go the other. Now, if any of us finds the unicorn, we'll send up green sparks, right? Get yer wands out an' practice now — that's it — an' if anyone gets in trouble, send up red sparks, an' we'll all come an' find yeh — so, be careful — let's go." The forest was black and silent. A little way into it they reached a fork in the earth path, and Harry, Hermione, and Hagrid took the left path while Malfoy, Neville, and Fang took the right. They walked in silence, their eyes on the ground. Every now and then a ray of moonlight through the branches above lit a spot of silver-blue blood on the fallen leaves.
“我要牙牙。”马尔福看着牙牙的长牙,迅速说道。 “好吧,但我警告你,他是个胆小鬼,”海格说。“所以我、哈利、赫敏会往一个方向走,德拉科、纳威和方会往另一个方向走。现在,如果我们中有人找到了独角兽,我们就放出绿色的火花,好吗?现在就拿出你的魔杖练习——就这样——如果有人遇到麻烦,就放出红色的火花,我们都会来找你——所以,小心点——我们走吧。”森林里一片漆黑,一片寂静。走了没多久,他们来到一条土路的岔路口,哈利、赫敏和海格走左边的路,而马尔福、纳威和牙牙走右边的路。他们默默地走着,眼睛盯着地面。不时地,一缕月光透过上面的树枝,照亮了落叶上的一滴银蓝色的血迹。
Harry saw that Hagrid looked very worried. "Could a werewolf be killing the unicorns?" Harry asked. "Not fast enough," said Hagrid. "It's not easy ter catch a unicorn, they're powerful magic creatures. I never knew one ter be hurt before." They walked past a mossy tree stump. Harry could hear running water; there must be a stream somewhere close by. There were still spots of unicorn blood here and there along the winding path. "You all right, Hermione?" Hagrid whispered. "Don' worry, it can't've gone far if it's this badly hurt, an' then we'll be able ter — GET BEHIND THAT TREE!" Hagrid seized Harry and Hermione and hoisted them off the path behind a towering oak. He pulled out an arrow and fitted it into his crossbow, raising it, ready to fire.
哈利看到海格看起来很担心。 “会不会是狼人在杀死独角兽?”哈利问道。 “速度不够快,”海格说。“要抓一只独角兽可不容易,它们是强大的魔法生物。我以前从来没见过一只会受伤的。” 他们走过一个长满青苔的树桩。哈利能听到流水声;附近一定有一条小溪。蜿蜒的小路上到处都有独角兽的血迹。 “你还好吗,赫敏?”海格低声说。“别担心,如果它伤得这么重,它应该没跑多远,然后我们就可以——躲到那棵树后面!” 海格抓住哈利和赫敏,把他们从小路上拽下来,躲在一棵高大的橡树后面。他拔出一支箭,装进十字弓,举起弓,准备射击。
The three of them listened. Something was slithering over dead leaves nearby: it sounded like a cloak trailing along the ground. Hagrid was squinting up the dark path, but after a few seconds, the sound faded away. "I knew it, " he murmured. "There's summat in here that shouldn' be." "A werewolf?" Harry suggested. "That wasn' no werewolf an' it wasn' no unicorn, neither," said Hagrid grimly. "Right, follow me, but careful, now." They walked more slowly, ears straining for the faintest sound. Suddenly, in a clearing ahead, something definitely moved.
他们三个听着。附近有什么东西在枯叶上滑行:听起来像是一件斗篷拖在地上。海格眯着眼睛看着黑暗的小路,但几秒钟后,声音消失了。“我就知道,”他低声说。“这里有些不应该有的东西。”“狼人?”哈利猜测道。“那不是狼人,也不是独角兽,”海格严肃地说。“好吧,跟我来,不过现在要小心。”他们走得更慢了,竖起耳朵听着最微弱的声音。突然,在前面的一片空地上,有东西肯定在动。
"Who's there?" Hagrid called. "Show yerself — I'm armed!" And into the clearing came — was it a man, or a horse? To the waist, a man, with red hair and beard, but below that was a horse's gleaming chestnut body with a long, reddish tail. Harry and Hermione's jaws dropped. "Oh, it's you, Ronan," said Hagrid in relief. "How are yeh?" He walked forward and shook the centaur's hand. "Good evening to you, Hagrid," said Ronan. He had a deep, sorrowful voice. "Were you going to shoot me?" "Can't be too careful, Ronan," said Hagrid, patting his crossbow. "There's summat bad loose in this forest. This is Harry Potter an' Hermione Granger, by the way. Students up at the school. An' this is Ronan, you two. He's a centaur."
“是谁?”海格喊道。“快出来——我有武器!”空地里出现了——是一个人,还是一匹马?一个腰部以下的男人,有着红色的头发和胡须,但腰部以下是一匹马闪闪发光的栗色身体,还有一条长长的红色尾巴。哈利和赫敏都惊呆了。“哦,是你,罗南,”海格松了一口气地说。“你怎么样了?”他走上前去,和半人马握了握手。“晚上好,海格,”罗南说道。他的声音低沉而悲伤。“你要射杀我吗?”“我只是想小心些,罗南,”海格拍拍他的十字弓说道。“这片森林里有些不好的东西。顺便说一下,这是哈利·波特和赫敏·格兰杰。学校里的学生。这是罗南。他是半人马。”
"We'd noticed," said Hermione faintly. "Good evening," said Ronan. "Students, are you? And do you learn much, up at the school?" "Erm —" "A bit," said Hermione timidly. "A bit. Well, that's something." Ronan sighed. He flung back his head and stared at the sky. "Mars is bright tonight." "Yeah," said Hagrid, glancing up, too. "Listen, I'm glad we've run inter yeh, Ronan, 'cause there's a unicorn bin hurt — you seen anythin'?" Ronan didn't answer immediately. He stared unblinkingly upward, then sighed again. "Always the innocent are the first victims," he said. "So it has been for ages past, so it is now."
“我们注意到了,”赫敏脸色苍白地说。“晚上好,”罗南说道。“你们是学生吗?在学校里,你们学到了很多东西吗?”“呃——”“学到了一点,”赫敏胆怯地说。“学到了一点。好吧,那也算学到了。”罗南叹了口气。他仰起头,凝视着天空。“今晚火星很亮。”“是的,”海格说,也抬头看了一眼。 “听着,我很高兴我们赶到了你身边,罗南,因为有一只独角兽受伤了——你看见什么了吗?”罗南没有立即回答。他目不转睛地盯着上方,然后再次叹了口气。“无辜者总是第一个受害者,”他说。“过去如此,现在也是如此。”
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。