你是个好家长,Sid。
-Sid: Thank's.
谢谢
can I Baby-sit for you.
baby-sit: 当临时保姆
我能给你家当保姆吗?
-Manny: Not a chance.
想都别想。
-Sid :Oh Come on, I work cheap.
哦,表这样嘛,我可以低薪上岗。
-Manny: Alright, I'll think about it.
好了,我考虑考虑。
-Sid: Yes!
太棒了!
-Manny: Never happened.
当这事没发生过。
Buck: He's gone. What am I supposed to do now?
他死了,我现在该怎么办?
-Ellie: That's easy.
很容易。
Come with us.
跟我们走吧。
-Buck: you mean… up there?
你是说…上去?
I never thought of going back. I've been down here so long, it feels like up to me.
up to: 适于
我没想过再回去,在这儿呆久了,都习惯了。
I'm not sure I can fit-In up there anymore.
fit in: 适应
我不知道自己还能不能适应地上的生活。
-Diego: So look at us. We look like a normal herd to you?
normal: 正常的 herd: 群体
瞧瞧我们几个,你觉得我们像是正常的一帮子吗?
-Buck: So long, big guy.
永别了,大块头。
-Manny: That's our queue. Come on peaches.
queue: 队列
到我们了,来吧,桃子。
-Buck: He's alive.
他还活着。
Take care of 'em, tiger.
照顾好他们,虎兄。
-Diego: ”Always listen to, Buck.“
”永远服从Buck“。
-Sid: We're almost out.
我们快出洞了。
-Manny: is everybody, okay?
大家都没事吧?
-Crash: Where's Buck?
Buck呢?
-Diego: Don't worry. He's where he wants to be.
别担心,他在他想在的地方。
-Crash: is he going to be okay?
那他没事吧?
-Diego: are you kidding? Nothing can kill that weasel.
你开玩笑吧,那黄鼠狼可死不了。
It's, Rudy I'm worried about.
我倒是在担心Rudy。
-Manny: I know this baby thing isn't for you. But whatever you decide to do…
decide: 决定
我知道,家有儿女这种事你不适应,不过,无论你做什么决定…
-Diego: I'm not leaving, buddy. Life of adventure… It's right here.
buddy: 伙伴 adventure: 冒险
我不走了,伙计探险人生…这里就是。
-Manny: Well, I got a whole speech here. I've been working on it. How can I show you that I'm strong and…
whole: 整个的 speech: 演讲
我还准备了一大篇演讲呢练了好久,你这样让我怎么表现得既强壮又细腻。
Sensitive? Noble, yet caring?
sensitive: 敏感的 noble: 高尚的
既高尚,又温柔?
Thank's.
多谢。
-Sid: Ah, they grow so fast, huh? Look at my kids.
啊,小家伙长得真快,对吧?想想我的孩子。
Seems They were born one day And then gone the next.
好像是昨天才出生,今天就走了。
-Diego: They were, Sid.
就是,Sid。
-Sid: Yeah, it was a lot of work.
对啊,养孩子真辛苦。
-Ellie: It's right, sweetheart. Welcome to the Ice Age.
没事的,宝贝,欢迎来到冰川世纪。