然后就是回到原位,再指一次,看到么?
-Pan: What do you think makes the needle move?
needle: 指针,针状物
指针为什么会动呢?
-Lyra: I don't know. Maybe Uncle Asriel knows. Maybe we're supposed to take it to him.
我不知道,也许Asrier叔叔知道,也许我们该把这东西带给他。
- Mrs. Coulter: All washed, and ready for bed…
洗漱一下,上床睡觉了。
We have a busy few weeks.
这几周我们要忙了。
Oh it was a stylish enough party.
stylish: 时髦的 enough: 足够的
今天的聚会格调是够高的。
But why they don't offer more ice with their drinks, I shall never understand.
offer: 提供
但我就弄不明白了,他们为什么不提供更多的冰块呢。
I'll only be a moment, Darling.
一会儿就好,亲爱的,处理些事情。
-Lyra: What?
怎么了?
She likes to show off her new pet, doesn't she?
show off: 炫耀
她喜欢带着她的新宠物到处转,不是么?
She's never taking us to the North.
她是不会带我们去北方的。
We're like prisoners in this house. All these rules,
prisoner: 犯人 rule: 规则,规定
我们在这房子里跟犯人似的。
And rooms we aren't allowed in to.
allow: 允许,许可
种种规矩不说,还不让我们进其他房间。
-Mrs. Coulter: Perhaps we shouldn't have invited Professor Docker.
invite: 邀请
也许我们不该请Docker教授来。
He's such a bore isn't he?
bore: 令人讨厌的人
他可真烦人,不是么?
-Lyra: And he had sauce in his beard.
sauce: 酱油调味料 beard: 胡须
他还拿面包蘸酱吃。
- Mrs. Coulter: But he is one of the foremost experts on particle Metaphysics.
foremost: 最重要的 Metaphysics: 形而上学,玄学 particle: 粒子
不过他可是粒子哲学方面的顶尖人物。
Have I told you what a particle is?
他跟你讲过粒子是怎么回事吗?
-Lyra: Oh I know about particles.
哦,我知道粒子。
Like Dust. That's a particle isn't it.
比如说尘埃,就是种粒子,不是么?
- Mrs. Coulter: Dust?
尘埃?
-Lyra: I mean the Dust from space. That Dust. Like in the north.
我是指太空中来的尘埃。那样的尘埃,就是北极那种。
- Mrs. Coulter: Where did you hear about that?
你从哪儿听来这些的?
-Lyra: It must have been one of the scholars at Jordan.
scholar: 学者
大概是Jordan学院的某个老师吧。
-Mrs. Coulter: A wise person knows, Lyra, there are some things we best ignore. Subjects that you…
ignore: 忽视,忽略 subject: 主题,话题
Lyra,一般聪明人会知道,有些事情视而不见的好,有些东西……
…Well… never speak about.
你……嗯……最好永远都别提。
-Lyra: But I…
但是我……
-Mrs. Coulter: Yes, You didn't know, so I forgive you.
forgive: 原谅
我知道,你不明白,我原谅你了。
- Mrs. Coulter: Just don't mention it again.
mention: 提及
别再提了就是。
Now, Darling, You take off that childish shoulder bag.
childish: 幼稚的 shoulder: 肩膀
现在,亲爱的,你把那个孩子气的肩包摘了吧。
I don't like seeing you wearing it indoors.
wear: 穿着,戴着 indoors: 室内
我不喜欢看你在屋里还挂着它。
-Lyra: But please Mrs. Coulter. I do love it.
但Coulter夫人,我喜欢这样。
-Mrs. Coulter: But I do not. Put it away.
我不喜欢,把它摘下来。
Lyra, put it away now.
Lyra,马上摘下来。
-Lyra: I don't want to.
我不想。
- Mrs. Coulter: If you will not obey me, we will have an argument which I will win.
obey: 服从 argument: 争论,讨论 win: 赢,胜利
要是你不听话,我们就要小小讨论一下了而你是赢不了的。
Now put it away at once!
once: 立刻,马上
现在马上给我摘下来!
It's absurd to be carrying around a shoulder bag in your own home.
absurd: 荒谬的
在自己家里还挎着个肩包看起来太傻了。
-Lyra: Jordan is my home.
Jordan学院才是我的家。
-Pan: Lyra!
Lyra!
-Lyra: Don't! Please, it hurts!
hurt: 疼痛,痛苦,受伤
别!求你了,很疼的!
- Mrs. Coulter: Do as I tell you.
照我说的做。
-Lyra: I promise.
promise: 保证,承诺
我保证。
- Mrs. Coulter: Thank you.
谢谢你了。
-Mrs. Coulter: And while you're at it, you must learn to control your daemon.
control: 控制,掌握
你在这儿得学会控制你自己的守护神。
He is much to wild.
wild: 野蛮的
他有点儿太野了。
Now, kiss me.
现在,吻别吧。
-Lyra: I hate her!
我恨死她了!
-Pan: I hate them. And look. They're spying on us.
spy on: 暗中监视
我恨死他们了,你看,他们还监视我们呢。
-Lyra: What do they want with us? Why are we here?
他们想把我们怎么样?我们为什么会在这儿?
-Pan: Did you see her daemon?
你还记得她的守护神的样子吗?
He began to shock when you mentioned the word, Dust.
shock: 震惊,吃惊
你提到“尘埃”这个词的时候,他吃了一惊。