know about: 知道,了解 diamond: 钻石 be supposed to: 应该
所有知道这颗钻石的人不是已经死了就是在这艘船上,但是她却知道。
-Lewis: Doesn't exactly travel light, does she?
exactly: (反语)并不,并没有 travel: 旅行 light: 轻的,不重的
她的行李可真不少啊?
-Brock: Hurry up, give him a hand! Mrs.Calvert, I'm Brock Lovett. Welcome to the Keldysh.
hurry up: 快,赶快 give a hand: 帮忙 welcome: 欢迎
快点,帮他一下!Calvet夫人,我是Brock。欢迎来到凯尔迪希号。
Okay, let's get her inside there. Hi, Miss Calvert.
inside: 里面
好了,送她进去。嗨,Calvert小姐。
-Lizzy: Hi.
你好。
-Brock: Welcome to the Keldysh
欢迎光临凯尔迪希号。
-Lizzy: Thanks.
谢谢。
-Rose: Yes?
有事么?
-Brock: Are your staterooms all right?
stateroom: 特等客舱
您觉得房间舒适么?
-Rose: Oh, yes, very nice. Have you met my granddaughter, Lizzy? She takes care of me.
granddaughter: 孙女 take care of: 照顾,照料
哦,是的,非常好。这是我孙女,她叫Lizzy。她是来照顾我的。
-Lizzy: We met just a few minutes ago. Remember, nana, up on deck?
nana: 祖母 deck: 甲板
我们几分钟前刚见过面。记得么,奶奶,在甲板上?
-Rose: Oh, yeah …There. That's nice. Have to have my pictures when I travel.
picture: 照片 travel: 旅行
哦,对…在甲板上。这样好。我出门总爱带着照片。
-Brock: Can I get you anything? Is there anything you'd like?
有什么我能效劳的么?您有什么需要么?
-Rose: Yes. I would like to see my drawing.
drawing: 绘画,画像
是的。我想看看我的画像。
-Brock: Louis XVI wore a fabulous stone called the Blue Diamond of the Crown.
fabulous: 巨大的 stone: 宝石 diamond: 钻石 crown: 王冠
路易十六曾经戴过一颗大的钻石,被称作“皇冠蓝宝石”。
It disappeared in 1792.
disappear: 消失,不见
在1792年消失不见。
About the same time old Louis lost everything from the neck up.
lose: 失去 neck: 脖子
与路易十六被推上断头台的时间大致吻合。
The theory goes that thecrown diamond was chopped, too.
theory: 看法 chop: 劈,砍
有资料说,钻石在那时也被切割了。
Recut into a heart-like shape that became known as the Heart of the Ocean.
recut: 重切 heart-like: 【心形的,像心一样的】 shape: 形状 known: 知名的
后来被人雕刻成心的形状,成为著名的“海洋之心”。
Today, itwould be worth more than the Hope Diamond.
worth: 价值,值(钱)
现在它的价值超过希望之钻。
-Rose: It was a dreadful, heavy thing. I only wore it this once.
dreadful: 极大的 wear: 戴
戴在脖子上太沉了。我只戴过一次。
-Lizzy: You actually think this is you, nana?
actually: 确实 nana: 祖母
奶奶,这真的是您?
-Rose: It is me, dear. Wasn't I a dish?
dear: 亲爱的(人) dish: 外貌有吸引力的人,漂亮的人
是我,亲爱的。很漂亮对吧?
-Brock: I tracked it down through insurance records.
track down: 追查 insurance: 保险 record: 记录
我查了一下保险记录。
An old claim that was settled under terms of absolute secrecy.
claim: 索赔 settle: 决定,解决 term: 条件 absolute: 绝对的 secrecy: 保密
当年有人以绝对保密为条件索取了一笔失物赔偿金。
Can you tell me who the claimant was, Rose?
claimant: 申请者
您能告诉我那个申请人是谁么,Rose?
-Rose: I should imagine someone named Hockley.
imagine: 设想,猜想
哦,我猜是姓Hockley的某个人。
-Brock: Nathan Hockley. That's right. Pittsburgh steel tycoon.
steel: 钢铁 tycoon: (口语)企业巨头,大亨
Nathan Hockley。没错。匹兹堡钢铁大亨。
The claim was for a diamond necklace his son, Caledon, bought his fiancee, you.
diamond: 钻石 necklace: 项链 fiancee: 未婚妻
索赔是为了一串项链,是他的儿子,Caledon,卖给未婚妻,也就是买给你的。
A week before he sailed on Titanic. It was filed right after the sinking.
sail: 起航 file: 提交(申请) sinking: 沉没
是泰坦尼克号启航前一星期买的。船沉以后就索赔了。
So the diamond hadto have gone down with the ship.
所以这颗钻石只可能随船葬入了海底。
You see the date?
date: 日期
您瞧,画上的日期?
-Lizzy: April 14, 1912.
1912年4月14日。
-Lewis: Which means if your grandmother is who she says she is…
假如您奶奶真的如她所说是画里的人,
she was wearing the diamond the day the Titanic sank.
wear: 戴 sink: 沉没
那她在泰坦尼克号沉没的那天戴过钻石。
-Brock: And that makes you my new best friend.
这么一来你就成了我最好的新朋友了。
These are some of the things we recovered from your stateroom.
recover: 找回,重新获得 stateroom: 特等客舱
这些是在您客舱里找到的。
-Rose: This was mine. How extraordinary! And it looks the same as it did the last time I saw it.
extraordinary: 特别的
这是我的。太奇妙了!和我最后看到它的时候一模一样。
The reflection has changed a bit.
reflection: 映像 change: 改变 a bit: 一点
镜子映出的人倒是变了一点。
-Brock: Are you ready to go back to Titanic?
ready: 准备好的 go back to: 返回,回去【回顾】
您准备好回顾一下泰坦尼克号的事件么?
-Lewis: Here we go. She hits the berg on the starboard side. She kind of bumps along,
berg: 冰山 starboard: 右侧 kind of: (口语)稍微,有点 bump along: 颠簸而行 bump: 猛撞
我们开始吧。船的右侧撞到了冰山。猛烈的撞击之下,船颠簸而行,
punching holes like Morse code along the side…below the water line.
punch: 猛击 Morse code: 莫尔斯电码 water line: (船的)吃水线,
水位船身受到撞击的一侧…在水线以下出现好几处莫尔斯码一样的裂口。
Then the forwardcompartments start to flood.
forward: 位于前面的 compartment: (船舱的)隔间 flood: 为水淹没
海水下子涌进前舱。
Now, as the water level rises, it spills over the watertight bulkheads…which,
water level: 水位 rise: 升高,上涨 spill: 溢出,泼出 watertight: 不漏水的 bulkhead: 隔离壁
水位不断升高,很快就溢出了隔水舱。
unfortunately, don't go any higher than E deck.
unfortunately: 遗憾地,不幸地 deck: 层面
不幸的是隔水舱最高只到E层。
So now, as the bow goes down, the stern rises up, slow at first…then faster and faster,
bow: 船头 go down: 沉下 stern: 船尾 rise up: 上升,耸立
导致船头往下沉,船尾往上翘,刚开始的时候很慢…然后越来越快,
until finally, she's got her whole ass sticking in the air. And that's a big ass. We're talking20,000-30,000 tons.
finally: 最后,终于 ass: <美俚>屁股 stick: 刺入 ton: 吨
直到最后,船的尾部完全翘到天上。那船尾少说也有两到三万吨重。
Okay? And the hull's not designed to deal with that pressure. So what happens?
hull: 船身 design: 设计 deal with: 应付 pressure: 压力 happen: 发生
船身的设计无法支撑这么大的压力。所以结果呢?
She splits, right down to the keel…and the stern falls back level.
split: (使)裂开,破裂 keel: (船的)龙骨 level: 水平面
船身从中间裂成了两半…船尾重新落回海面。
Then as the bow sinks, it pulls the stern vertical and then finally detaches.
sink: 沉没 vertical: 垂直的 detach: 使分离
然后船头继续下沉,与船尾呈直角,并最终彻底断裂。
Now the stern section kind of bobs there like a cork for a couple of minutes…floods,
stern: 船尾 section: 部分 kind of: (口语)稍微,有点 bob: 上下快速摆动 cork: (钓鱼用的)小浮标 a couple of: 几(个) flood: 为水淹没
船尾那一半在水面上上下浮动,持续了几分钟的时间…由于大量水涌入,
andfinally goes under about 2:20 a.m.…
go under: 沉没
于凌晨2:20堕入海底。
two hours and 40 minutes after the collision. The bow section planes away, landing abouta half a mile away…
collision: 碰撞 plane: 水平 land: 着陆 mile: 英里
从撞击到沉没整个过程经历2小时40分钟。船头是斜着下沉的,在距离沉船地点一里半远的地方…
going 20, 30 knots when it hits the ocean floor. Pretty cool, huh?
knot: 海里/小时 ocean: 海洋 floor: 地面 pretty: 相当,颇 cool: 绝妙的
以每小时20或30海里的速度到达大洋底面。精彩吧?
-Rose: Thank you for that fine forensic analysis, Mr. Bodine. Of course, the experience of it was…somewhat different.
forensic: 法医的 analysis: 分析,分析报告 of course: 当然 experience: 体验 somewhat: 达到某种程度
谢谢你这番全面准确的分析,Bodine先生。不过,亲身体验肯定是有些不同的。