我也是!这里被他们弄得就像监狱。
-Hadley: Son of a bitch!
bitch:贱女人
狗娘养的。
-All: Captain, take it easy!
take it easy: 轻松一点
长官,算了。
-Hadley: If I hear so much as a mouse fart in here tonight… I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.
fart:放屁 swear: 发誓 infirmary: 治疗室 Jesus: 耶稣
如果我今晚听到有半点声音,我对天发誓,你们会吃不了兜着走。
Every last motherfucker in here. Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary.
motherfucker:混账东西 trustee: 受托人 tub: 桶
所有的人都不会放过的。把他抬到医疗室去。
-Red: “His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes. He never made a sound.”
joint: [俚语]监狱
Dufresne第一晚就让我输了两包烟,他整晚一言不发。
-Police: Tier 3 north, clear count! Tier 2 north, clear count. Tier 3 south, clear. Prepare to roll out. Roll out!
tier: 列,行 roll out: 滚出来
北仓三楼,出来。北仓二楼,出来。南仓三楼,出来。准备出来放风。出去!
-Brooks: Are you going to eat that?
你准备吃那个吗?
-Andy: I hadn't planned on it.
不,我没这打算。
-Brooks: Do you mind? That's nice and ripe. Jake says thank you.
ripe: 成熟的
你介意吗?你真不错。
Fell out of his nest over by the plate shop.
nest: 巢 fell out: 跌出 plate shop: 制板工厂
Jake说谢谢你。它从巢里掉下来了,
I'm going to look after him until he's big enough to fly.
我要照顾它直到它会飞为止。
-Man: Oh, no! Here he comes.
不!他过来了。
-Heywood: Morning, fellas. Fine morning, isn't it?
fella: <俚>伙计
早上好,各位。不错的早晨,不是吗?
You know why it's a fine morning, don't you? Send them down. I want them lined up…
send down: 投 line up: 排队,使排成一行
你们知道我的意思的,对吗?把它们拿出来,把它们排成排……
…just like a pretty little chorus line. Look at that.
chorus: 合唱队
非常诱人的一行,看看这个,
I can't stand this guy. Oh, Lord! Yes! Richmond, Virginia. Smell my ass!
我真受不了了。Richmond、Virginia……闻我的屁吧。
-Man: After he smells mine.
再闻闻我的。
-Heywood: That's a shame about your horse coming in last and all.
shame: 遗憾
很遗憾,你下注的那个输了。
But I sure do love that winning horse of mine, though.
但我很喜欢我下注的那个人。
I owe that boy a big kiss when I see him.
owe: 欠
我见到他就要亲他一下。
-Red: Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck!
你为何不把香烟分给他点?
-Heywood: Hey, Tyrell. You pull infirmary duty this week? How's my horse doing anyway?
嗨,Tyrell,这周你在医疗室当值是吗?我下注的那个怎么样了?
-Man: Dead. Hadley busted his head up pretty good.
bust: 爆裂的 bastard: 可怜虫
死了,Hadley打爆了他的头,
Doc had gone home for the night. Poor bastard lay there till this morning.
晚上医生都回家了,可怜的家伙就在那里躺到早上。
By then, there wasn't nothing we could do.
可是那时我们已经无能为力了。
-Andy: What was his name?
他叫什么?
-Heywood: What'd you say?
你说什么?
-Andy: I was just wondering if anyone knew his name.
我只是想问有人知道他的名字吗?
-Heywood: What the fuck do you care, new fish?
关你屁事,新来的?
Doesn't fucking matter what his name was. He's dead.
他叫什么都无所谓了,他已经死了。
-Sister: Anybody come at you yet? Anybody get to you yet?
come at:接近
嗨,有人和你一起吗?有人喜欢你吗?
Hey, we all need friends in here. I could be a friend to you.
嗨,在这里我们都需要朋友,我可以做你的朋友。
Hard to get. I like that.
难得手,我喜欢。
-Red: “Andy kept pretty much to himself at first.
Andy一开始很自闭,
I guess he had a lot on his mind… trying to adapt to life on the inside.”
adapt to: 适应
我猜他在想办法,接受牢里的生活。
“wasn't until a month went by before he opened his mouth… to say more than two words to somebody.”
一个月以后他才开口和某人谈话,
As it turned out… that somebody was me.
就像你们所看见的,那个人就是我。
-Andy: I'm Andy Dufresne.
我是Andy Dufresne,
-Red: Wife-killing banker. Why'd you do it?
杀妻的银行家,你为何要杀你的妻子?
-Andy: I didn't, since you ask.
我没有杀她。
-Red: You're going to fit right in. Everybody in here's innocent. Didn't you know that?
fit: 适应 innocent: 无辜的
你很适应合这里,这儿每个人都是无辜的,你不知道吗?
-Andy: What you in here for?
你为何进监狱?
-Heywood: Didn't do it. Lawyer fucked me.
lawyer: 律师
我什么都没做,律师害了我。
-Red: Rumor has it you're a real cold fish.
听说你很冷酷。