您能跟我们说说吗?
-Lizzy: I'm taking her to rest.
rest: 休息
我带她去休息。
-Rose: No.
不。
-Lizzy: Come on, nana.
come on: 别这样 nana: 祖母
走吧,奶奶。
-Rose: No!
不!
-Brock: Give me the tape recorder. Tell us, Rose.
tape recorder: 磁带录音机
给我录音机。请告诉我们吧,Rose。
-Rose: It's been 84 years.
已经过了84年了。
-Brock: It's okay. Just try to remember anything, anything at all.
try to: 试图 remember: 记起
没关系。想起多少说多少,尽量回忆。
-Rose: Do you want to hear this or not, Mr. Lovett? It's been 84 years…and I can still smell the fresh paint.
smell: 闻到 fresh: 新的,新鲜的 paint: 油漆
你真的想听吗,Lovett先生?虽然已经过了84年了,但我好像还能闻到那股新漆的味道。
The china had never been used. The sheets had never been slept in. Titanic was calledthe ship of dreams.
china: 瓷器 sheet: 床单 dream: 梦,梦想
瓷器和餐具都是新的。床单和被褥也是新的。人们把泰坦尼克号叫作梦幻之船。
And it was. It really was.
的确如此。的确名不虚传。
-Porter A: All third-class passengers with a forward berth…this way, please! This queue! Right here…
third-class: 三等舱 passenger: 乘客 forward: 位于前面的 berth: 卧铺 queue: 队列
所有三等舱卧铺客人…大家注意,请往这边走!在这边排队!就在这…
-Man B: It's a big boat, huh?
这船真大啊,对吧?
-Girl: Daddy, it's a ship.
爸爸,这是轮船。
-Man B: You're right.
没错。
-Rose: I don't see what all the fuss is about. It doesn't look any bigger than the Mauretania.
fuss: 小题大做,大惊小怪
我看不出有什么特别。不比莫里塔尼亚号大。
-Caledon: You can be blase about some things, Rose, but not about Titanic.
blase: 玩厌了的
你可别小看了它,Rose,泰坦尼克号可不是一般的船。
It's over 100 feet longer than Mauretania, and far more luxurious.
luxurious: 豪华的
它比莫里塔尼亚号大多了,而且更豪华。
Your daughter is far toodifficult to impress, Ruth.
impress: 给…以深刻印象
你的女儿要求还真是高,Ruth。
-Ruth: So this is the ship they say is unsinkable.
unsinkable: 不会下沉的,不会沉底的
我听说这是一艘绝对不会沉的船。
-Caledon: It is unsinkable. God himself could not sink this ship.
sink: 使沉没
是不会沉。连上帝都没法叫它沉。
-Porter A: Sir, you have to check your baggage through the main terminal. It's round that way, sir.
check: 检查 baggage: 行李 main: 主要的 terminal: (特种)码头
先生,请您在主码头验行李。在那边,先生。
-Caledon: I put my faith in you, good sir. Now, kindly see my man.
put faith in: 信任 kindly: (请求时的礼貌用语)请
好吧,我想委托你替我去办一下,善良的先生。现在,我的仆人会告诉你怎么做。
-Porter A: Yes, sir. It's my pleasure, sir. If I can do anything at all.
pleasure: 方便而乐意做的事
是的,先生。我非常乐意为您效劳。只要有我能做的。
-Lovejoy: Yes, right. All the trunks from that car there.
trunk: 衣箱
好了,来这边。那辆车里的所有行李。
Twelve from here…and the safe, to the parlor suite, rooms B-52, 54, 56.
safe: 保险柜 parlor: 起居室 suite: 房间
这儿还有十二件…还有保险柜,送到头等舱豪华客舱B-52,54,56号房间。
-Caledon: Ladies, we better hurry. Come along.
lady: 女士 better: 还是…好 hurry: 赶快 come along: 赶快
女士们,我们最好快点走。跟上。
-Rose: My coat?
我的外套呢?
-Trudy: I have it, miss.
在我这儿呢,小姐。
-Porter B: Queue here for health inspection. All third-class passengers queue here for health inspection.
queue: 队列 health: 健康,卫生 inspection: 检查 third-class: 三等舱 passenger: 乘客
请排队进行卫生检查。三等舱的乘客请排队进行卫生检查。
-Porter C: Welcome aboard, ma'am. Welcome to Titanic.
welcome: 欢迎 aboard: 上(船) ma'am: 夫人
欢迎登船,夫人。欢迎乘坐泰坦尼克号。
-Rose: It was the ship of dreams to everyone else. To me, it was a slave ship…taking me back to America in chains.
dream: 梦,梦想 else: 其他的 slave: 奴隶 take back: 带回 in chains: 在囚禁中
对别人来说泰坦尼克号是梦幻之船。可对我来说是艘奴隶船…只是用枷锁把我运回美国。
Outwardly, I was everything a well brought up girl should be. Inside, I was screaming.
outwardly: 外表上 bring up: 教育 inside: 内心 scream: 拼命叫喊
外表上我无异于其他的大家闺秀。可内心却在呐喊。
-Fabrizio: Jack, you are pazzo. You bet everything we have.
pazzo: (意大利语)=crazy,疯狂的 bet: 赌
Jack,你疯了。你把我们所有的东西都拿来赌了。
-Jack: When you got nothing, you got nothing to lose.
lose: 失去
一无所有的时候没什么可失去的。
-Olaf:(in Russian)You moron. I can’t believe you bet our ticket.
moron: (口语)傻瓜 believe: 相信 ticket: 票
你这个白痴。居然拿我们的票来赌。
-Sven: (in Russian)You lost our money. I’m just trying to gei it back.
try to: 试图 get back: 取回
是你输掉了我们的钱。我只是想要赢回来。
Now shut up and take a card.
shut up: 闭嘴 card: 纸牌
少废话,摸你的牌。
-Jack: Sven?
Sven?
-Sven: Bet.
跟。
-Jack: All right. Moment of truth. Somebody's life is about to change. Fabrizio? Niente.
moment of truth: 关键时刻 be about to: 将要 change: 改变 niente: (意大利语)=nothing,没有东西,什么都没有
好了。改变命运的关键时刻。Fabrizio?小牌。
-Fabrizio: Niente.
小牌。
-Jack: Olaf? Nothing. Sven? Oh, Two pair. I'm sorry, Fabrizio.
two pair: 【(扑克牌游戏)两对】
Olaf?也是小牌。Sven?哦,两对。对不起,Fabrizio。
-Fabrizio: Che sorry, ma vaffanculo! Did you bet all our money?
che: (意大利语)=what,什么 ma: (意大利语)=but,however vaffanculo: (意大利语)=fuck off,走开,滚
什么对不起,滚开!钱都输光了。
-Jack: I'm sorry, you're not going to see your mom again for a long time.
我说对不起,是因为你有一段时间不能见到你妈妈了。
‘Cause we're going to America. Full house, boys.
‘cause: =because,因为 full house: (扑克牌游戏)三张同点加一对【满堂红】
我们要去美国了。满堂红,伙计们。
-Jack: Come on. I'm going home! I'm going home.
come on: 来吧
太好了。我要回家啦!我要回家啦。
-Fabrizio: I go to America!
我就要去美国了!
-Pubkeeper: No, mate. Titanic go to America, in five minutes.
mate: 伙伴,伙计
不,朋友。去美国的泰坦尼克号就要启程了,还有五分钟。
-Jack: Shit, Fabri. Come on. Come on, here. We're riding in high style now. We're a couple of regular swells.
shit: 见鬼 come on: 快点 high style: 时髦样式 a couple of: 两个 regular: 正当的,符合规定的 swell: (俚语)社会名流
见鬼,Fabri。快点。快点,这边。这下我们可风光了。和富人坐同一条轮船。
-Fabrizio: We're practically goddamn royalty, ragazzo mio. You see? Is my destino. practically: 简直 goddamn: 该死的 royalty: 王族 ragazzo mio: (意大利语)=sonny,(口语,昵称)兄弟 destino: (意大利语)=destiny,命运
我们可成了贵族了,伙计。我们转运了。
Like I told you, I go to America to be millionaire.
millionaire: 百万富翁
我们要到美国变成百万富翁了!
You are pazzo.
pazzo: (意大利语)=crazy,疯狂的
你真是个疯子。
-Jack: Maybe, but I've got the tickets.
ticket: 票
也许是,但是我赢了船票。
-Fabrizio: I thought you were fast. Aspetta!
fast: 快的 aspetta: (意大利语)=wait,等等
你跑的太快了。等等!
-Jack: Wait! Hey, wait! We're passengers! Passengers!
passenger: 乘客
等等!嘿,等等!我们是旅客!还有旅客!