看“泰坦尼克”台词学英语:第4讲
教程:英文电影推荐  浏览:1046  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    share with: 把(自己的感受)告诉某人

    您能跟我们说说吗?

    -Lizzy: I'm taking her to rest.

    rest: 休息

    我带她去休息。

    -Rose: No.

    不。

    -Lizzy: Come on, nana.

    come on: 别这样 nana: 祖母

    走吧,奶奶。

    -Rose: No!

    不!

    -Brock: Give me the tape recorder. Tell us, Rose.

    tape recorder: 磁带录音机

    给我录音机。请告诉我们吧,Rose。

    -Rose: It's been 84 years.

    已经过了84年了。

    -Brock: It's okay. Just try to remember anything, anything at all.

    try to: 试图 remember: 记起

    没关系。想起多少说多少,尽量回忆。

    -Rose: Do you want to hear this or not, Mr. Lovett? It's been 84 years…and I can still smell the fresh paint.

    smell: 闻到 fresh: 新的,新鲜的 paint: 油漆

    你真的想听吗,Lovett先生?虽然已经过了84年了,但我好像还能闻到那股新漆的味道。

    The china had never been used. The sheets had never been slept in. Titanic was calledthe ship of dreams.

    china: 瓷器 sheet: 床单 dream: 梦,梦想

    瓷器和餐具都是新的。床单和被褥也是新的。人们把泰坦尼克号叫作梦幻之船。

    And it was. It really was.

    的确如此。的确名不虚传。

    -Porter A: All third-class passengers with a forward berth…this way, please! This queue! Right here…

    third-class: 三等舱 passenger: 乘客 forward: 位于前面的 berth: 卧铺 queue: 队列

    所有三等舱卧铺客人…大家注意,请往这边走!在这边排队!就在这…

    -Man B: It's a big boat, huh?

    这船真大啊,对吧?

    -Girl: Daddy, it's a ship.

    爸爸,这是轮船。

    -Man B: You're right.

    没错。

    -Rose: I don't see what all the fuss is about. It doesn't look any bigger than the Mauretania.

    fuss: 小题大做,大惊小怪

    我看不出有什么特别。不比莫里塔尼亚号大。

    -Caledon: You can be blase about some things, Rose, but not about Titanic.

    blase: 玩厌了的

    你可别小看了它,Rose,泰坦尼克号可不是一般的船。

    It's over 100 feet longer than Mauretania, and far more luxurious.

    luxurious: 豪华的

    它比莫里塔尼亚号大多了,而且更豪华。

    Your daughter is far toodifficult to impress, Ruth.

    impress: 给…以深刻印象

    你的女儿要求还真是高,Ruth。

    -Ruth: So this is the ship they say is unsinkable.

    unsinkable: 不会下沉的,不会沉底的

    我听说这是一艘绝对不会沉的船。

    -Caledon: It is unsinkable. God himself could not sink this ship.

    sink: 使沉没

    是不会沉。连上帝都没法叫它沉。

    -Porter A: Sir, you have to check your baggage through the main terminal. It's round that way, sir.

    check: 检查 baggage: 行李 main: 主要的 terminal: (特种)码头

    先生,请您在主码头验行李。在那边,先生。

    -Caledon: I put my faith in you, good sir. Now, kindly see my man.

    put faith in: 信任 kindly: (请求时的礼貌用语)请

    好吧,我想委托你替我去办一下,善良的先生。现在,我的仆人会告诉你怎么做。

    -Porter A: Yes, sir. It's my pleasure, sir. If I can do anything at all.

    pleasure: 方便而乐意做的事

    是的,先生。我非常乐意为您效劳。只要有我能做的。

    -Lovejoy: Yes, right. All the trunks from that car there.

    trunk: 衣箱

    好了,来这边。那辆车里的所有行李。

    Twelve from here…and the safe, to the parlor suite, rooms B-52, 54, 56.

    safe: 保险柜 parlor: 起居室 suite: 房间

    这儿还有十二件…还有保险柜,送到头等舱豪华客舱B-52,54,56号房间。

    -Caledon: Ladies, we better hurry. Come along.

    lady: 女士 better: 还是…好 hurry: 赶快 come along: 赶快

    女士们,我们最好快点走。跟上。

    -Rose: My coat?

    我的外套呢?

    -Trudy: I have it, miss.

    在我这儿呢,小姐。

    -Porter B: Queue here for health inspection. All third-class passengers queue here for health inspection.

    queue: 队列 health: 健康,卫生 inspection: 检查 third-class: 三等舱 passenger: 乘客

    请排队进行卫生检查。三等舱的乘客请排队进行卫生检查。

    -Porter C: Welcome aboard, ma'am. Welcome to Titanic.

    welcome: 欢迎 aboard: 上(船) ma'am: 夫人

    欢迎登船,夫人。欢迎乘坐泰坦尼克号。

    -Rose: It was the ship of dreams to everyone else. To me, it was a slave ship…taking me back to America in chains.

    dream: 梦,梦想 else: 其他的 slave: 奴隶 take back: 带回 in chains: 在囚禁中

    对别人来说泰坦尼克号是梦幻之船。可对我来说是艘奴隶船…只是用枷锁把我运回美国。

    Outwardly, I was everything a well brought up girl should be. Inside, I was screaming.

    outwardly: 外表上 bring up: 教育 inside: 内心 scream: 拼命叫喊

    外表上我无异于其他的大家闺秀。可内心却在呐喊。

    -Fabrizio: Jack, you are pazzo. You bet everything we have.

    pazzo: (意大利语)=crazy,疯狂的 bet: 赌

    Jack,你疯了。你把我们所有的东西都拿来赌了。

    -Jack: When you got nothing, you got nothing to lose.

    lose: 失去

    一无所有的时候没什么可失去的。

    -Olaf:(in Russian)You moron. I can’t believe you bet our ticket.

    moron: (口语)傻瓜 believe: 相信 ticket: 票

    你这个白痴。居然拿我们的票来赌。

    -Sven: (in Russian)You lost our money. I’m just trying to gei it back.

    try to: 试图 get back: 取回

    是你输掉了我们的钱。我只是想要赢回来。

    Now shut up and take a card.

    shut up: 闭嘴 card: 纸牌

    少废话,摸你的牌。

    -Jack: Sven?

    Sven?

    -Sven: Bet.

    跟。

    -Jack: All right. Moment of truth. Somebody's life is about to change. Fabrizio? Niente.

    moment of truth: 关键时刻 be about to: 将要 change: 改变 niente: (意大利语)=nothing,没有东西,什么都没有

    好了。改变命运的关键时刻。Fabrizio?小牌。

    -Fabrizio: Niente.

    小牌。

    -Jack: Olaf? Nothing. Sven? Oh, Two pair. I'm sorry, Fabrizio.

    two pair: 【(扑克牌游戏)两对】

    Olaf?也是小牌。Sven?哦,两对。对不起,Fabrizio。

    -Fabrizio: Che sorry, ma vaffanculo! Did you bet all our money?

    che: (意大利语)=what,什么 ma: (意大利语)=but,however vaffanculo: (意大利语)=fuck off,走开,滚

    什么对不起,滚开!钱都输光了。

    -Jack: I'm sorry, you're not going to see your mom again for a long time.

    我说对不起,是因为你有一段时间不能见到你妈妈了。

    ‘Cause we're going to America. Full house, boys.

    ‘cause: =because,因为 full house: (扑克牌游戏)三张同点加一对【满堂红】

    我们要去美国了。满堂红,伙计们。

    -Jack: Come on. I'm going home! I'm going home.

    come on: 来吧

    太好了。我要回家啦!我要回家啦。

    -Fabrizio: I go to America!

    我就要去美国了!

    -Pubkeeper: No, mate. Titanic go to America, in five minutes.

    mate: 伙伴,伙计

    不,朋友。去美国的泰坦尼克号就要启程了,还有五分钟。

    -Jack: Shit, Fabri. Come on. Come on, here. We're riding in high style now. We're a couple of regular swells.

    shit: 见鬼 come on: 快点 high style: 时髦样式 a couple of: 两个 regular: 正当的,符合规定的 swell: (俚语)社会名流

    见鬼,Fabri。快点。快点,这边。这下我们可风光了。和富人坐同一条轮船。

    -Fabrizio: We're practically goddamn royalty, ragazzo mio. You see? Is my destino. practically: 简直 goddamn: 该死的 royalty: 王族 ragazzo mio: (意大利语)=sonny,(口语,昵称)兄弟 destino: (意大利语)=destiny,命运

    我们可成了贵族了,伙计。我们转运了。

    Like I told you, I go to America to be millionaire.

    millionaire: 百万富翁

    我们要到美国变成百万富翁了!

    You are pazzo.

    pazzo: (意大利语)=crazy,疯狂的

    你真是个疯子。

    -Jack: Maybe, but I've got the tickets.

    ticket: 票

    也许是,但是我赢了船票。

    -Fabrizio: I thought you were fast. Aspetta!

    fast: 快的 aspetta: (意大利语)=wait,等等

    你跑的太快了。等等!

    -Jack: Wait! Hey, wait! We're passengers! Passengers!

    passenger: 乘客

    等等!嘿,等等!我们是旅客!还有旅客!

     

    0/0
      上一篇:看“泰坦尼克”台词学英语:第3讲 下一篇:看“泰坦尼克”台词学英语:第5讲

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)