别具特色的地名
教程:英语文化  浏览:703  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    别具特色的地名

    剑桥在10世纪的时候就叫格兰坦布莱格(Grantanbrycge),征服英格兰的诺曼人觉得这个名字念起来太拗口(因为他们不太会发gr组合的连音),就开始称呼这个地方为Cantebrigie。接下来又经历各种演变变成了Caumbrigge、Cambrugge和Caunbrige,直到最后成为现在的Cambridge。几个世纪之后,剑桥的名字或许又会发生变化。Eboracum就是经过同样的历程,最终变成了York。

    名字的这种演变过程有时候非常迂回复杂。据雷尼(P. H. Reaney)所著的《英语地名的起源》(The Origin of English Place Names)所考,Brightlingsea这个地名经历了404种拼法的变更,它最早的名字是凯尔特语中的Brictrich。不仅如此,一个简单的词根也许能够衍生出很多不同的词汇,比如Brighton、Brixton、Brislington和Bricklehampton,这似乎令人觉得不可思议,但其实这些地名都源自一个名字:Beorhthelmes。

    凯尔特人、罗马人、丹麦人、维京人、盎格鲁人、撒克逊人、朱特人和诺曼人的相继入侵不断改变和重塑着英国的地名。结果英国拥有了全世界最纷繁复杂的地名。这些名字萦绕在你的舌边,如香醇的葡萄酒一般令人回味无穷,比如Wendens Ambo、Saffron Walden、Gussage All Saints、Stocking Pelham、Farleigh Wallop、Dunton Bassett、Husbands Bosworth。

    英国共有三万个地名,近半数都非常有趣又别有特色,这些地名的形成均有史可考。它们和茅草村舍、绵延灌木篱墙和那开满了鲜花、蝴蝶蹁跹的草地一起成为了英国乡村美景不可或缺的一部分。和家族姓氏一样,英国人之所以有这些饶有趣味、个性独特的地名并非出于偶然,而是英国人骨子里就喜欢这种充满独特趣味的事物,比如Lower Slaughter(低矮的刽子手)和Great Snoring(巨大的鼾声)这样的地名。

    当然,英国地名的拼写、读音和姓氏一样令人费解。有时候这些地名的拼写和它们的读音简直背道而驰,比如肯特郡的一个小镇拼成Meopham,却被读成梅帕姆(meppam),或苏格兰小镇Auchtermuchty,被读成奥克-特-马克-梯(awk-ter-muck-tee)。

    但有时又截然相反,有些地名看起来非常简单,远道而来的游客以为读起来肯定特别简单,万万没想到简单的地名却只是骗人的假象,比如Postwick读成pozzick,Puncknowle读成punnel,Keighley读成keethley,Holnicote读成hunneycut,Cholmondeston读成chumson,Wyardisbury读成razebry,Wymondham读成windhum,Flawith读成floyth,肯特郡的Dent-de-Lion读成dandelion,简直是将古代拼写和现代读音相结合的最差典范。

    有时候人们喜欢把名字里的某些音节拿掉或者很随意地忽略掉,结果Browsholme就读成了brewsum,Wavertree 变成了wawtree,Ludgvan变成了ludge-un,Darlingscott 则成了darskut,Culzean成了cullayne。

    英国很多地名都有两个或者更多的读音。西约克郡的Harewood 就可以读成harwood(指当地供游人参观的豪宅)和harewood(指豪宅所在的村子)。斯塔福德郡的Hednesford就可读成hedjford或者 henssford。Shrewsbury可以读成shrooz-bree或者 shroze-bree。苏格兰的 Athelstaneford也可以直接按照它的拼写来读或者读成elshanford。英国还有一个地名有两种拼法和两种读音,那就是赫特福德郡(Hertfordshire)的小镇Frithsden,还可拼作Friesden,可以读成frizdun或freezdun。

    英格兰有三个村庄都叫Houghton,每个村子的叫法都不一样,分别是:hoton、 hawton和 howton。南约克郡的奥题布里奇(Oughtibridge)就有四种读音:owtibrij、awtibrij、ootibrij和ōtibrij。德文郡的Dittisham有三种发音:dittisham、 dittisum和dittsum。西约克郡的Adwalton有时候叫做Atherton,因为这个镇子原来叫Heather Town。但是最奇怪也许要属多塞特的Okeford Fitzpaine,当地人把它叫fippeny ockford,而原因已经无从可考。

    不过让人惋惜的是,很多地名的发音已经和它们的拼写日趋一致,也许是因为英国人也开始随波逐流了。西约克郡的Pontefract 曾经叫pumfrit,但现在它的读音已经与拼写完全一致了。同样的命运也落在了Cirencester的头上,过去人们曾经叫它sissiter,但是现在它的读音已经变成了siren-sester。Grantham和Walthamstow都有th音,尽管从词源学的角度来说它们是Grant-ham和Walt-hamstow,这也是它们过去的读法。但奇怪的是诺丁汉郡一个不知名的小镇 Gotham(纽约市的俗称就得于此)的读音中就没有th,当地人的叫法就是Gott-hum。

    威尔士的城市和乡村的名字就更令人匪夷所思了,它们简直就像是涂鸦,比如Bwlchtocyn、Llwynddyrys、Cwmtwrch、Mwnt和Pwllheli,要想按照拼写把它们读出来,简直太辛苦了。

    在美国,人们不用费劲心思地猜测某个地名的读音,人们会把某个拗口的地名改得简单一点,比如把Ojibway Missikamaa 改成Michigan,或者把Dakota Indian Šahíyena变成 Cheyenne。偶尔有些改变似乎又莫名其妙,和英国人的天马行空如出一辙,就像他们把爱达荷州的Ricksburg变成了Rexburg。

    美国人也没有时间发明一些让人读不出来的地名,当然,这样的地名我们还是能在美国找到几个,最著名的是新罕布什尔州的Schohomogomoc Hill(阿尔冈琴语中“附近有燃火标志的地方”)、路易斯安那州的 Natchitoches(读成nak-uh-tosh)、纽约的Schaghticoke(读成skat-uh-kohk)。然而,美国还有些地方是大部分美国人以为自己会读,但却和当地人叫法不一样的。如果下面这20个地名你能读对15个,那么你就是这方面的专家了。

    0/0
      上一篇:为什么会有人姓“主教”呢 下一篇:有趣的美国地名

      本周热门

      受欢迎的教程