The State Council recently released an action plan to strengthen the control of new pollutants.
国务院办公厅日前印发《新污染物治理行动方案》(以下简称《方案》)。
It vowed to improve the country's treatment capacity significantly by 2025.
《方案》明确,到2025年,完成高关注、高产(用)量的化学物质环境风险筛查;
Specifically, China will complete the risk screening of some major chemicals, dynamically release lists of new pollutants under control, and implement control measures, including bans and emission caps.
动态发布重点管控新污染物清单;对重点管控新污染物实施禁止、限制、限排等环境风险管控措施。
Laws and systems on the risk management of hazardous chemicals will be gradually established and improved.
有毒有害化学物质环境风险管理法规制度体系和管理机制逐步建立健全,新污染物治理能力明显增强。