有些看不见的手 , 如懒懒的微(风思)的 , 正在我的心上奏0着 潺(氵爰)的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
12
“海水呀 , 你说的是什么?”
“是永恒的疑问 . ”
“天空呀 , 你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默 . ”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13
静静地听 , 我的心呀 , 听那世界的低语 , 这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
14
创造的神秘 , 有如夜间的黑暗--是伟大的 . 而知识的幻影却不过如晨间 之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因为峭壁是高的 , 便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前 , 世界如一个路人似的 , 停留了一会 , 向我点点头又走过 去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
17
这些微(风思) , 是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
18
你看不见你自己 , 你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀 , 我的那些愿望真是愚傻呀 , 它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.