经典古诗词英文翻译57《相见时难别亦难》—— 李商隐
教程:诗歌散文  浏览:2402  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    经典古诗词英文翻译57《相见时难别亦难》中文版

    李商隐

    相见时难别亦难,

    东风无力百花残。

    春蚕到死丝方尽,

    蜡炬成灰泪始干。

    晓镜但愁云鬓改,

    夜吟应觉月光寒。

    蓬山此去无多路,

    青鸟殷勤为探看。

    经典古诗词英文翻译57《‘Tis Hard to Meet and Hard to Say Goodbye》英文版

    Li Shangyi

    'Tis hard to meet and hard to say goodbye,

    As the east wind wanes, all the flowers fade.

    Silkworms won’t stop their-spinning till they die;

    Till candles burn out their wax tears won’t dry.

    Combing at dawn, I worry ‘bout gray hair;

    Reading in the moonlight, you must feel cold.

    There are no roads to fairyland from here,

    Bluebirds, be my messengers to fly there.

    0/0
      上一篇:经典古诗词英文翻译56《昨夜星辰昨夜风 》—— 李商隐 下一篇:经典古诗词英文翻译58《梳洗罢 》—— 温庭筠

      本周热门

      受欢迎的教程