经典古诗词英文翻译60《帘外雨潺潺》中文版
李煜
帘外雨潺潺,
春意阑珊。
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,
一晌贪欢。
独自莫凭栏,
无限江山,
别时容易见时难。
流水落花春去也,
天上人间。
经典古诗词英文翻译60《As the Rain Patters Outside the Drapes》英文版
Li Yu
As the rain patters outside the drapes ,
Away the sense of spring fades.
Although my silk quilt can’t defy the cold of dawn,
Only in dreams, unaware I’m a detained guest,
Can I for life have the zest.
Alone, I shouldn’t lean on the railings,
From where my land is stretching,
Which is easy to leave, but hard to return to.
Blossom falls, water flows, and spring elapses;
What a fall, heaven to earth!