经典古诗词英文翻译100《雪》中文版
毛泽东
北国风光,
千里冰封,
万里雪飘。
望长城内外,
惟余莽莽;
大河上下,
顿失滔滔。
山舞银蛇,
原驰蜡象,
欲与天公试比高。
须晴日,
看红装素裹,
分外妖娆。
江山如此多娇,
引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,
略输文采;
唐宗宋祖,
稍逊风骚。
一代天骄,
成吉思汗,
只识弯弓射大雕。
俱往已,
数风流人物,
还看今朝。
经典古诗词英文翻译100《Snow》英文版
Mao Zedong
North China scene:
A thousand li of land is sealed in ice
And still more caught in falling snowflakes.
I see, over both sides of the Great Wall,
Nothing but immense whiteness;
Up and down the great river,
Waves lost in the freeze.
The mountains, dancing like silver serpents
And the highlands, racing like waxed elephants,
Vie to loom over the heavenly vault.
Soon, all will clear up,
To be clad in red sun shines,
What a sight.
Our land, so rich in beauty,
Inspires so many heroes to dedicate their lives to it.
But Qin Huang and Han Wu
Are not as cultured;
Tang Zong and Song Zu
Not as literate.
Even Genghis Khan,
The proud son of heaven,
Only knows how to bend his bow to shoot a falcon.
While they are all gone to this day,
The true heroes,
Will emerge today.