
He Tells of the Perfect Beauty |
倾国 |
O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes, | 那云样的眼睑,梦样的瞳子啊! |
The poets labouring all their days | 诗人们日夜的辛勤 |
To build a perfect beauty in rhyme | 用诗韵造就的倾国之美 |
Are overthrown by a woman's gaze | 却被一个女人的眼神轻易击溃, |
And by the unlabouring brood of the skies: | 被天穹里悠然的群星轻易击溃。 |
And therefore my heart will bow, when dew | 于是,当露水打湿睡意, |
Is dropping sleep, until God burn time, | 我的心就会倾倒,直到上帝燃尽时间 |
Before the unlabouring stars and you. | 在群星与你的面前。 |