Impressions
I
Les Silhouettes
The sea is flecked with bars of grey,
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.
Etched clear upon the pallid sand
Lies the black boat: a sailor boy
Clambers aboard in careless joy
With laughing face and gleaming hand.
And overhead the curlews cry,
Where through the dusky upland grass
The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.
II
La Fuite de la Lune
To outer senses there is peace,
A dreamy peace on either hand,
Deep silence in the shadowy land,
Deep silence where the shadows cease.
Save for a cry that echoes shrill
From some lone bird disconsolate;
A corncrake calling to its mate;
The answer from the misty hill.
And suddenly the moon withdraws
Her sickle from the lightening skies,
And to her sombre cavern flies,
Wrapped in a veil of yellow gauze.
印 象
I
剪影
灰色的线条点缀着大海,
死沉沉的风不成调地胡吹,
月亮像一片树叶已枯萎,
被吹过了风暴大作的海湾。
一只黑色的小船蚀刻
在苍白沙滩上:少年水手
兴高采烈地爬上船,
满面含笑,手背亮晶晶。
麻鹬在头顶上空尖叫,
一个年轻的棕肤刈割者
穿越茂密的高地草丛,
仿佛映衬天空的一幅剪影。
II
月之逃逸
外部感觉上一片安宁,
每只手栖息着梦的静谧,
阴影笼罩的地方万籁俱寂,
阴影止步的地方也阒然无声。
一只孤独而忧郁的鸟
尖叫一声,引发了回响;
一只秧鸡在呼唤它的同伴;
回应来自雾蒙蒙的山冈。
突然,在璀璨的天空
月亮藏起她的镰刀,
裹着淡黄色的薄纱,
一直飞向她幽暗的洞孔。