双语 ● 奈燕子不曾飞去
教程:诗歌散文  浏览:254  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    TUNE: DOFFING THE PENDANTS

    解佩令

    Strolling by flower-bed fine,

    人行花坞,

    My robe fragrant with dew,

    衣沾香雾,

    I’d confide to spring my verse new.

    有新词逢春分付。

    Often would I send my love,

    屡欲传情,

    But swallows won’t carry it above

    奈燕子不曾飞去,

    For him to read by pearl screen my clever line.

    倚珠帘咏郎秀句。

    Deep, deep am I lovesick;

    相思一度,

    My sorrow is thick, thick.

    秾愁一度,

    How could I forget his whisper by lamplight?

    最难忘遮灯私语。

    Pear blossoms steeped in pale moon light,

    淡月梨花,

    I’d come in borrowed dream to gallery by flowers

    借梦来花边廊庑,

    To show him my sleeves wet with tears fallen in showers.

    指春衫泪曾溅处。

    0/0
      上一篇:双语 ● 旧游重到合魂销 下一篇:双语 ● 梧桐落尽西风恶

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)