双语 ● 余子谁堪共酒杯?
教程:诗歌散文  浏览:363  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    TUNE: SPRING IN A PLEASURE GARDEN

    沁园春

    DREAMING OF A DECEASED FRIEND

    梦孚若

    Again we meet

    何处相逢?

    In wineshop of the north

    登宝钗楼,访铜雀台。

    And the Bronze Bird Tower. Let the cook make mince-meat

    唤厨人斫就,东溟鲸脍;

    Of the whale caught in eastern sea,

    圉人呈罢,西极龙媒。

    And stablemen bring forth

    天下英雄,使君与操,

    The fiery western steeds for you and me.

    余子谁堪共酒杯?

    Heroes there are in the world, You and I.

    车千乘,载燕北赵南,

    Who else deserves drinking in our company?

    剑?推娌拧?

    But I will call

    饮酣画鼓如雷,

    Warriors and swordsmen Who are not afraid to die.

    谁信被晨鸡轻唤回!

    Let the drums roll, and drink, drink deep!

    叹年光过尽?

    But down to earth again: the cock wakes me from sleep.

    功名未立,

    So it is not to be, after all.

    书生老去,

    Great deeds might have been, had chance come my way.

    机会方来。

    It’s too late now, I’ve lost my day.

    使李将军遇高皇帝,

    Even a hero can only win honours high

    万户侯何足道哉!

    Under a heroic sage.

    披衣起,

    Up! Let no future be overshadowed by

    但凄凉感旧,

    A nonheroic age!

    慷慨生哀。

    0/0
      上一篇:双语 ● 一声水调解兰舟 下一篇:双语 ● 醉跨玉龙游八极

      本周热门

      受欢迎的教程