双语诗歌翻译:席慕蓉·《秋来之后 》
教程:诗歌散文  浏览:422  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:席慕蓉·《秋来之后 》的资料,希望你会喜欢!

    秋来之后

    ——历史只是一次又一次意外的记载,诗,是为此而补赎的爱。

    席慕容

     

    当月光再次铺满你来时的山径

    希望你能够相信

    我已痊愈  自逃亡的意念

    自改装易容隐姓埋名以及种种渴望的边缘

    自慌乱的心  自乞怜的命运

    自百般更动也难以为继的剧情

     

    自这世间绝对温柔也绝对锋利的伤害

    若说秋来  没有人能比我更加明白

     

    总有些疏林会将叶落尽

    总有些梦想要从此埋没  总有些生命

    坚持要独自在暗影里变化着色彩与肌理

    我会记得你的警告

    从此严守那观望与想象的距离

     

    永不再进入  事件的深处

    不沾忧愁的河水  不摘悔恨的果实

     

    当月光再次铺满你离去时的山径

    不知道你愿不愿意相信

    但是我确实已经痊愈  已经学会

    不再替真相辩解任由它湮灭一如落叶

    并且不断删节  那些多余的心事

    (多余的徒然在前路上刺人肌肤的枯枝)

    在秋来之后的岁月里  我

    几乎可以  被错认是

    一个无可救药的乐观女子

     

    1987年11月8日

     

    In the Wake of Autumn

    – History is but the record of one accident after another; poetry is an act of love to compensate for this lack.

    Hsi Muren

     

    When moonlight once again paves the mountain trail from where you come

    I hope you can believe that

    I have already recovered  from the will to escape

    From the edge of hiding myself under a pseudonym and other similar desires

    From a heart of panic  from a fate of begging

    From a plot that remains incoherent after a hundred alterations.

     

    From a hurt that is both absolutely tender and absolutely sharp

    When speaking of the wake of autumn

    no one can know better than I.

     

    There are always a few spare woods to shed their leaves.

    Always some dreams to be buried  always some individuals

    Insisting on varying the colors and textures under the shadow of darkness.

    I remember your warnings

    And now observe strictly the distance between hoping and imaging.

     

    Never again will I involve  the depth of events

    Not to drench in the river of sorrows

    nor to pick fruits of regrets

     

    When moonlight once again paves the mountain trail from where you depart.

    I don’t know if you are willing to believe

    Yet I have truly recovered  having learned

    Not to argue for Truth, just letting it fade away like the falling of leaves

    And endlessly edit out  those excess worries

    (Those excesses are but the withered twigs serving only to prick one’s skins).

    On the days in the wake of autumn  I

    Can almost  be mistaken for

    A hopelessly optimistic woman.

     

    (Chang Shu-Li 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:叶嘉莹·《如梦令·残柳》 下一篇:双语诗歌翻译:海子·《九月的云》

      本周热门

      受欢迎的教程