双语诗歌翻译| 朱淑真-《九日》
教程:诗歌散文  浏览:143  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《九日》是宋朝朱淑真的诗作。朱淑真(约1135~约1180),号幽栖居士,宋代女诗人,亦为唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一。南宋初年时在世,祖籍歙州(治今安徽歙县),《四库全书》中定其为“浙中海宁人”,一说浙江钱塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。又传淑真过世后,父母将其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素无定论。

    朱淑真·《九日》

    去年九月愁何恨,重上心来益断肠。

    秋色夕阳俱淡薄,闺情离思共凄凉。

    征鸿有序全无信,黄菊多情更有香。

    自觉年来清瘦了,懒将鸾镜照容光。

    The Double Ninth

    Zhu Shuzhen

    Last year on the Double Ninth I thought my sorrow knew no bounds.

    This year it breaks my heart still more.

    Autumn tints and setting sun both pale and weak;

    Trace of tears, thoughts of parting both chill and bleak.

    Though the migrating geese have come from afar, they bring no message,

    Yellow chrysanthemums(1) hold scent but no feeling.

    Lately I sense that I have grown gaunt,

    But lack the strength to raise my phoenix mirror and check my reflection.

    (1). Yellow chrysanthemums are a common metaphor for autumn.

    (Sophie Volpp 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译| 朱淑真-《江城子·赏春》 下一篇:双语诗歌翻译| 朱淑真-《清平乐·夏日游湖》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)