双语诗歌翻译|陶渊明-《九日闲居》
教程:诗歌散文  浏览:148  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《九日闲居》是晋代诗人陶渊明创作的作品。这首诗根据其小序中所说的情形来看,与此诗中所叙之事略同,考王宏为江州刺史始于公元418年(义熙十四年),时渊明已过五十五岁,可见此诗是他的晚年所作。


    陶渊明 《九日闲居》

    余闲居,爱重九之名。秋菊盈园,而持醪靡由。空服九华,寄怀於言。

    世短意常多,斯人乐久生。
    日月依辰至,举俗爱其名。
    露凄暄风息,气激天象明。
    往燕无遗影,来雁有余声。
    酒能祛百虑,菊解制颓龄。
    如何蓬庐士,空视时运倾!
    尘爵耻虚壘,寒华徒自荣。
    敛襟独闲谣,缅焉起深情。
    栖迟固多娱,淹留岂无成?

    A Leisured Life on the Double Ninth
    (With a Preface)

    Now that I live a leisured life, I love the name of the Double Ninth. When autumn chrysanthemums flourish in my garden, I have no wine to drink. In face of the flowers, I write this verse to bare my thoughts.

    Man's life is short and full of cares and strife,
    Yet man still longs to live a long, long life.
    The Double Ninth arrives in its due time,
    A festive name that is praised as sublime.
    Amid the heavy dews the days are clean,
    The air is fresh, the sky remains serene.
    The south-bound swallows have already gone by
    While songs of wild geese echo in the sky.
    The wine relieves me of many a care;
    Chrysanthemums give me years to spare.
    How can I, a wretched scholar, stand alone
    And let the time blow forward by on its won!
    When dusty goblets lie before an empty jars,
    Chrysanthemums bloom in vain as they are.
    As I calm down and sing an idle song
    My feelings are indeed profound and strong.
    Such mighty joy the leisured days provide
    That I've achieved a lot where reside.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|陶渊明-《和胡西曹示顾贼曹》 下一篇:双语诗歌翻译|陶渊明-《连雨独饮》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)