双语诗歌翻译|王粲-《七哀诗·其二》
教程:诗歌散文  浏览:165  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《七哀诗三首》是汉末文学家、“建安七子”之一王粲所创作的一组五言古诗。第二首诗写诗人久客荆州,怀乡思归,日暮凭眺,独夜不寐,触处都生悲愁,表达了他的政治苦闷,以及寄居异地、怀念家乡的寂寞忧伤之情;

    《七哀诗·其二》 王粲

    荆蛮非我乡,何为久滞淫?
    方舟溯大江,日暮愁我心。
    山冈有余映,岩阿增重阴。
    狐狸驰赴穴,飞鸟翔故林。
    流波激清响,猴猿临岸吟。
    迅风拂裳袂,白露沾衣襟。
    独夜不能寐,摄衣起抚琴。
    丝桐感人情,为我发悲音。
    羁旅无终极,忧思壮难任。

    Lamentations
    Wang Can
    II

    The savage Jingzhou is not my hometown;
    Why then should I live here and settle down?
    When up the Yangtze River I sail the boat,
    The setting sun adds on a grievous note.
    While the sun throws its last rays on the mount,
    The crags reveal more shades than one my count.
    The fox returns into its hidden hole
    While o'er its native woods the bird patrol.
    The rushing torrents roar aloud and clear
    While monkeys wail on banksides far and near.
    Into my sleeves swift winds fly straight and true
    While evening moistens my thin dress with dew.
    As I stay awake all by myself at night,
    I'm dressed and play the lute in bright moonlight.
    The lute appears to understand my mind,
    Readily uttering notes of saddest kind.
    As I am doomed to wander here and there,
    The sad home thoughts are more than I can bear.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|王勃-《滕王阁诗》 下一篇:双语诗歌翻译|王粲-《七哀诗·其三》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)