我的心啊在高原
My Heart's in the Highlands
彭 斯
Robert Burns
彭斯(Robert Burns,1759-1796),苏格兰最伟大的诗人,19世纪英国浪漫主义诗歌的先驱。他生于苏格兰农民家庭,诗歌来自真实的农民生活,一扫陈腐刻板的雕琢痕迹和文人气息,抒写了普通人的内心感受,被当时的人们誉为“自然的天才”。他的很多诗都用苏格兰民歌体写成,语言自然质朴,生动活泼,优美而轻松,有很强的节奏感,许多都可以配上乐曲而传唱。《一朵红红的玫瑰》,《我的心在高原》等作品对苏格兰方言和民歌形式运用自如,充分发扬了苏格兰民间文学的口语风格和音乐性。
再会了,北国;再会了,高原;
Farewell to the Highlands, farewell to the North!
勇武的故乡,才德的家园!
The birthplace of valour , the country of worth!
我虽然到处流浪,到处漂泊,
Wherever I wander, wherever I rove,
那高原的山冈,我将爱之永远!
The hills of the Highlands for ever I love.
我的心不在这里,我的心在高原,
My heart's in the Highlands , my heart is not here;
我的心在高原——向鹿儿追赶,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer,
追着野生的大鹿,还赶着马鹿,
A-chasing the wild deer, and following the roe—
我的心在高原,不论我走得多远!
My heart's in the Highlands wherever I go!
再会了,盖满着白雪的高山,
Farewell to the mountains high covered with snow!
再会了,翠绿的谿谷,草滩,
Farewell to the straths and green valleys below!
再会了,倒挂的野树,森林,
Farewell to the forests and wild-hanging woods!
再会了,喧闹的激流,山泉。
Farewell to the torrents and loud-pouring floods!
我的心不在这里,我的心在高原,
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
我的心在高原——向鹿儿追赶,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer,
追着野生的大鹿,还赶着马鹿,
A-chasing the wild deer, and following the roe—
我的心在高原,虽然我走得遥远!
My heart's in the Highlands whereven I go!