英语四级翻译能力的提升,离不开持之以恒的积累和练习。每日一练,不仅是对知识的巩固,更是对技能的磨练。今天,我们将聚焦“中国老龄化趋势加剧”这一主题,共同探讨英语四级翻译中的要点与技巧。
中文内容
根据全国老龄工作委员会(the China National Committee On Aging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量预计 会从目前的1.85亿一跃变为4.87亿,或者说是占总人口的35%。扩 张的比例是由于寿命的增加和计划生育政策(family planning policies) 限制大部分城市家庭只生一个孩子。快速老龄化对社会和经济稳定 造成了严重威胁。
英文翻译
Based on data from the China National Committee on Aging, by 2053, the number of people aged 60 and above in China is projected to jump from the current 185 million to 487 million, or 35% of the total population. The expanded proportion is due to increased life expectancy and family planning policies that restricted most urban families to having only one child. Rapid aging poses a serious threat to social and economic stability.
重点词汇解析
China National Committee On Aging:全国老龄工作委员会
aged 60 and above:60岁及以上,使用aged表示年龄状态,更符合英语表达习惯。
projected to jump from...to...:预计从...一跃变为...,使用jump表示数量的急剧变化。
total population:总人口,total表示总数,population表示人口。
expanded proportion:扩张的比例,expanded表示增加的、扩大的。
increased life expectancy:寿命的增加,life expectancy表示预期寿命。
family planning policies:计划生育政策,使用复数形式policies表示政策的具体条款或措施。
rapid aging:快速老龄化,rapid表示快速的,aging表示老龄化。
poses a serious threat to:对...造成严重威胁,poses是pose的第三人称单数形式,表示造成、提出,threat表示威胁。
以上就是英语四级翻译每日一练:中国老龄化趋势加剧的内容,通过不断的练习和积累,我们能够提升英语四级翻译水平,为英语学习和实际应用奠定坚实基础。