易错翻译解析:21 “不想”还是“不烦”?
教程:六级翻译  浏览:448  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    21 “不想”还是“不烦”?

    原 文:

    Out of sight, out of mind.

    原 译:

    眼不见,心不烦。

    辨 析:

    乍一看,原译借用了汉语现成的说法(有几本词典也提供了这样的译文),似乎很贴切。从语法分析,可以认为原句是一个省略的并列复合句,其意思相当于Something / Someone is out of one's mind when it is out of one's sight. 如果说out of one's sight 译做“眼不见”勉强尚可,那么将out of mind译做“心不烦”却是错的,根据The Concise Oxford Dictionary,mind可以指thought、attention、intellect、memory等,但并没有“烦”的意思。《英华大词典》对out of mind的解释为“被忘却”。与之相反的说法come to / into (one's) mind的意思是“想起”。(注意:be out of one's mind还有“发疯”的意思。)所以原句的意思可解释为A person or thing not seen is soon (or easily) forgotten,颇有点“人一走,茶就凉”的意思,据此可译成:看不见了也就淡忘了/不放在心上了。事实上out of可以构成许多习惯说法,其含义也不一样。out of的原意是“从……(内部)到外”或“在……范围之外”,如:He looked out of a window. 他从(一扇)窗子往外看。The situation there was soon out of control. 那个地方的情况很快失控。He was soon out of my hearing. 他很快就走到了我听不到的地方。在转用中,多数情况下表示某种状态,如:out of work失业,out of date过时的,out of doubt毫无疑问,out of keeping / line不协调,out of breath上气不接下气,out of doors室外的/在室外,out of repair失修;也有时表示原因,如:out of curiosity出于好奇;He did it totally out of kindness. 他完全是出于好心才这么干的。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:20 到底修好了没有? 下一篇:易错翻译解析:22 冒牌的爵士?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)