36 要分清坏人和好人
原 文:
Birds of a feather flock together.
原 译:
一丘之貉老聚在一起。
辨 析:
现在人们更多地用这条谚语的前一半birds of a feather,常误译为“一丘之貉”。我们知道“一丘之貉”带有明显的贬义(《现代汉语词典》释义后专门注明“专指坏人”),而birds of a feather在意思上是中性的,常常指“同一类人”,尤指“为人或兴趣爱好相同的人”(The Concise Oxford Dictionary的释义为people of like character)。原句倒是可以译做:物以类聚, 人以群分。当然,在一定的情况下也可直译为:同类的鸟儿一起飞。只有在确实指坏人时方可译为“一丘之貉”。英国著名小说家Galsworthy的作品Caravan中有这样一句:His expenses were two pence a day for food and four pence for his bed in a cafe full of other birds of his feather,这里other birds of his feather恐怕就不宜译做“和他一丘之貉的人”,而应该译为“和他一样(潦倒)的人”。英语中还有一条谚语:Like knows like.《英华大词典》译为“英雄识英雄”,这是将中性的谚语“褒化”了,这里的like只是说同类的人和物,可以是英雄,也可以是坏蛋、普通人、学生,乃至兽禽蛇虫等。《综合英语成语词典》译为“英雄识英雄,奸雄识奸雄”虽然照顾到了贬褒两方面,但仍不够全面,还不如简单译为“同类相识”。
有人问,词典也会有错,怎么办?最好多查几本词典,尤其要查权威性的英语原版词典。