易错翻译解析:43 对表扬的回答
教程:六级翻译  浏览:828  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    43 对表扬的回答

    原 文:

    You really flatter me.

    原译1:

    你真的拍我马屁。

    原译2:

    过奖了。

    辨 析:

    不用说大家都会认为原译1太直,没有人会这样说话。查一下《新时代汉英大词典》,你会发现,“拍马屁”条下提供的英文为:lick (somebody's) boots, soft-soap, toady to, fawn on。《汉英大词典》还提供了curry favor with,两本词典里都没有flatter一词。可见原句不宜译做“你真的拍我马屁”。不少人会说原译2非常贴切,既表达了原文的意思,又符合中文的习惯。原译2虽然表面文字上看来不错,但是严格讲起码不确切,因为它和英语原句的语用意义很不一样。翻译要传达出原文的语用意义,首先要明白该话的语用场合(即语境)。按中国人的习惯,在受到别人表扬时说“过奖了”(还有“哪里,哪里”、“不敢当”、“惭愧,惭愧”、“见笑了”等说法),这其实只是一种客气用语,主要表示谦虚,对恰如其分的表扬也可以这样回答。事实上,有的人嘴上说“过奖了”,心里却美滋滋的。英语中的You really flatter me.并不用于听到别人表扬的时候作为客气的回答。只有在某个人真的过高估计了你的能耐,如认为你具有你实际上不具有的本事,或求你或指望你做一件远远超过你的能力的事,你才会说You really flatter me.此话不是表示谦虚,而是实事求是地说明情况,不妨译成:你真的太抬举我了。或直接译成:你可真的过高估计了我。英美人在听到别人表扬(包括别人表扬他们长得美,或他们的妻子长得美)的时候,一般并不说谦虚的话,通常回答Thank you.

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:42 不要太“自作多情” 下一篇:易错翻译解析:44 什么地方不同?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)