51 是什么手术?
原 文:
A surgeon made a cut in the patient's stomach.
原 译:
外科医生在病人的胃部施行了切除手术。
辨 析:
这样的翻译太粗心,弄不好可能会引起一场医疗纠纷官司,关键在于这位医生到底给病人做了什么手术。其实make a cut 的意思很简单,即“切开一个口子”(也许是在胃里寻找并取出某个异物手术的第一步,但不可能是切除整个胃)。还有一点要指出,stomach可以指“胃”,但在日常说话中泛指腹部,可以指腹腔内(如 stomachache肚子疼),也可以指外部(如The boy was rubbing the dirt off his stomach. 那个男孩使劲地擦掉肚子上的土)。
“切除”要说cut away / off / out 或remove (如:The doctor cut off / removed his stomach.)。医学上的“(器官)切除(术)”专门有一个词素-tomy,如 “胃切除(术)”是gastrectomy,“阑尾切除(术)”是appendectomy,“扁桃体切除(术)”是tonsillectomy,“子宫切除(术)”是 uterectomy,“乳房切除(术)”是 mastectomy,“肾切除(术)”是nephrectomy,“膀胱切除(术)”是 cystectomy。但是实际上 -tomy可以是“切除”,也可以是“切断”或“切开”,所以严格说gastrectomy 可以指“将胃切开”或“将胃切除一部分”,“胃全部切除”要说total gastrectomy。因为英语中许多医学词汇来自拉丁文,普通病人听不懂,也不太好记,现在也有许多医生改说remove(名词是removal),这样说还避免了要加total一词的麻烦(但一般不说cut away / off / out,因为听起来不舒服)。原译还有一个小问题,忽略了冠词。原句中的不定冠词a 并没有特指哪一位医生,故原句可译为:有一位医生在他腹部/肚子上切了个口子。