易错翻译解析:53 黑和白
教程:六级翻译  浏览:1206  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    53 黑和白

    原 文:

    You look darker after the holiday.

    原 译:

    度完假你看上去黑多了。

    辨 析:

    dark译成“黑”似乎天经地义,没有什么错,但是根据汉语文化的美学观点,中国人以皮肤白为美,而“黑”带有贬义,可是在英语文化中说某个人dark,常常是一种赞美,因为黝黑的皮肤象征健美。(注意:darky却是美国对黑人污辱性的称呼。)所以原句不妨译为:度完假你看上去结实 / 健康多了。

    再举一个例子:She has been a widow only for six months. 译成“她才当了六个月的寡妇”总有点不妥,原因是“寡妇”在汉语文化里积淀了很重的贬义,而在英语中widow是一个普通的中性词,不带任何贬义。在中国介绍某人时肯定不会说“她是个寡妇”,而英语说She is a widow却是完全可以接受的。所以这一句最好译成:“她丈夫去世才六个月。”

    又比如,有人把bookish和bookworm不适当地译作“书呆子”和“书囊虫”,其实这两个词在英语中都是中性偏褒的,表示喜欢书,整天读书的含义。

    除了历史和习惯的原因,政治方面的原因也会造成英汉“对应词”之间文化含义方面的误解,例如在汉语里,“地主、资本家、资产阶级”都含有贬义,而对应的landlord,capitalist,bourgeoisie在英美人心中并没有不好的含义。而我们以前常将“贫农”译成poor peasants,不少英美朋友都指出,peasant一词有贬义,含有“没有教养”的意思,建议改用farmer一词。

    这一问题在英译汉和汉译英中都需要注意,一个较保险的办法是勤查英语原版词典,弄清词汇可能有的文化含义。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:52 是因为爱而不嫁吗? 下一篇:易错翻译解析:54 是“走运”还是“倒霉”?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)