易错翻译解析:58 是“拦住”还是“抱着”?
教程:六级翻译  浏览:824  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    58 是“拦住”还是“抱着”?

    原 文:

    She held the little boy by the right hand.

    原 译:

    她用右手拦住小男孩。

    辨 析:

    此译有两个问题。第一,hold有许多意思,其基本意义为carry(拿着),表示“拦住某人”一般要说hold somebody back / up,也可用被动语态:He was held by a single rope(他被一根绳子挡住了)。但是这些说法重点在于不让被拦阻的对象移动,一般而言,这些对象本来处于静止状态,如果被拦阻的对象本来处于某种运动,则可用stop somebody (from doing something); 第二,“用手”(做某事)不说 (do something) by the hand,这里的“手”类似“工具”, 一般用介词with引出。还有一点,原句中by the right hand中的hand是属于“she” 还是“the little boy”呢?定冠词the也有点怪,如果是“她用右手(做某事)”应是She did something with her right hand.其实这里涉及到英语和汉语一个不同的习惯用法:汉语中人体的某个部位可以作为句中动词的宾语,表示是动作的承受者(receiver / patient of the action),而英语中一般以人而不是人体的某个部位作宾语,承受动作的身体具体部位往往用带有by的介词短语表示。如:“他拍拍我的肩膀”英语要说He patted me on the shoulder (不是patted my shoulder);“子弹打中了他的左腿”英语要说The bullet hit him in the left leg;“孩子拉住妈妈的衣角”英语要说The boy held (on to) his mother by the corner of her tunic. 综上所述,原句应译成:她抓住小男孩的右手。不过,什么都不能绝对化,He held my hand in his(他握住我的手)当然是正确的英文。有人说,这里强调的是一种状态,而不是动作。这只是一家之说,姑妄听之。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:57 说说“手” 下一篇:易错翻译解析:59 man in the moon是“月老”吗?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)