145 谁是瞎子?
原 文:
Justice is blind.
原 译:
正义是盲目的。
辨 析:
译者没有搞清楚原句的意思,只好逐字照搬。原译逻辑显然不通。这样的翻译是要不得的,翻译首先要译出原文正确的意思。blind的原义确实是“瞎”,可转而引申出“盲目”之意。可是“正义”又怎么可能是“盲目”的呢?其实这里的justice也不是“正义”的意思,而是指法律,court of justice是“法院”。不少国家的“司法部”称为ministry of justice;do someone justice是“公正地对待某人”或“对某人做到仁至义尽”的意思。《秋菊打官司》中秋菊说:“我要讨个说法。”译成英语大概也只是I want justice.当然法律更不可能是“盲目”的,可见这里的blind一定有别的含义。
我们来看看blind的一些用法:He is blind to his son's mistakes.意思是“他对他儿子的错误视而不见。”大家也许知道Love is blind.这样一句话,当然不能译为“爱情是瞎子/盲目的。”其意思是说恋爱中的人往往看不到对方的缺点,这里的blind指的是在对某个特定的方面视而不见。那么法律应该是公正的,要全面考虑各方面的情况,到底是对哪个方面视而不见呢?从常识上考虑,大家都知道,在法律面前人人平等,从某个意义上说,法律与人情常常是矛盾的,是不讲人情、不讲面子的,而这正是原句要表达的意思:法律是不讲情面的。或:要做到公正就不能讲情面。