易错翻译解析:59 man in the moon是“月老”吗?
教程:六级翻译  浏览:909  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    59 man in the moon是“月老”吗?

    原 文:

    He is really the man in the moon.

    原 译:

    他是个真正的月老。/ 他确实是个月老。

    辨 析:

    “月老”(月下老人)是我国传说中专司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的脚用赤绳连在一起,这两个人就会注定成为夫妻。所以“月老”成了媒人的代称。但是英语中的the man in the moon却和婚姻无关,指人们看到的月亮上的黑影,想象为一个人。在英美人心目中,月亮是一个远离人世的地方,月亮里的那个人对世界上发生的事一无所知,所以原句的意思是:他真的对世事一无所知 / 他确实是一个远离尘世的人。又如:He knows no more than the man in the moon.的意思是“他全然不知道”。 英语文化中的moon远没有汉语文化中的月亮那种浪漫的含义。在中国,圆月是家人团聚的象征,中秋佳节即使不能相聚也要“千里共婵娟”,李白的《静夜思》更是妇孺皆知。西方人认为月亮多变,所以有as changeable as the moon的说法。我们来看看英国大诗人们如何形容月亮。莎士比亚称月亮是the wat'ry star,sovereign mistress of the true melancholy;Alfred Noyes说月亮是a ghostly galleon tossed upon cloudy seas;雪莱则把月亮说成是bright wanderer,fair coquette of Heaven;伯顿则干脆称月亮是a ruined world,a globe burnt out,a corpse upon the road of night。几年前有一个美国电视连续剧,名叫The Blue Moon,汉语译为《蓝色月光侦探所》。其实blue moon意为“不可能的或极难遇到的事物”,once in a blue moon意为“极难得”、“千载难逢”,英文原名暗含有(其情节是)虚构的印象,汉译名却增加了几分浪漫的情调。至于国内生产的“蓝月亮”牌清洁剂,用Blue Moon的商标在国外能否畅销就不得而知了。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:58 是“拦住”还是“抱着”? 下一篇:易错翻译解析:60 被人踢了出来?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)