易错翻译解析:62 为什么要“再想一想”?
教程:六级翻译  浏览:441  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    62 为什么要“再想一想”?

    原 文:

    If you think he is a good man, think again.

    原 译:

    如果你认为他是好人,再想一想。

    辨 析:

    原译“再想一想”意思不清楚,即使“再想一下”又能怎么样呢?其实,这是说话人认为对方错了,叫他think again只是用婉转的口气指出这一点,但是汉语习惯上不这么说,而会直接指出,所以正确的译文应是:要是你认为他是好人,那可就错了。在一定的上下文里,后半句甚至可以译成“那你可大错特错了”。(顺便提一下,英语里没有very wrong的说法,right和wrong没有程度,两者之间也没有中间地带。)而在英语中说You are wrong会显得太直(英语中的否定词not和no的语气都很重,都要重读),显得没有回旋的余地。假定人家问你Have you read the book? 如果你直来直去地回答No, I haven't. 会显得很冲,口气不太礼貌,这样回答的潜台词是So what?(那又怎么样?),好像要和对方吵架,英美人一般会采用比较婉转的口气,说: I'm afraid not. / I don't think I have. 或Not yet. 最后一种回答的含义是答话人准备要看那本书,也许还没有能抽出时间看。假如有人问你是否知道某人的电话号码, 如果你回答I'm afraid not.还是不妥当,最好回答说I'm sorry I don't know. 以表示礼貌。可见如何正确地表达说话的口气不是很容易,学口语不能满足于死背对话。英语中还有许多办法说对方错了,如:

    If you think I will give him my support, you are all wet. 要是你认为我会支持他,那你就大错特错了。

    讲到think,还有一句常用的英语:Stop to think about it. 这一句也不宜照字面译成“停下来想一想”,应译为“仔细想一想”或“认真想一想”才能表达确切的口气。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:61 在什么地方? 下一篇:易错翻译解析:63 “热点”和“红旗”等

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)