易错翻译解析:63 “热点”和“红旗”等
教程:六级翻译  浏览:622  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    63 “热点”和“红旗”等

    原 文:

    I remember seeing him at a very hot spot in a place called Happy Valley.

    原 译:

    我记得在一个叫做快乐谷的地方的一个热点见到过他。

    辨 析:

    按《现代汉语词典》的解释,“热点”是指“某时期引人注目的地方或问题”,现在常听到的有“旅游热点”、“投资热点”等,所以原译给人的感觉好像是说,原句中提到的him是在一个游客众多的热闹场所被看到的。从字面看,hot spot与“热点”如出一辙,还有人认为后者是由前者翻译过来的,但实际上两者的意思并不吻合。hot spot常指危险的地点,尤指有政治纠纷,随时会爆发动乱或战争的地方,比如the Mideast(中东)可以说是一个典型的hot spot。所以原句应该译成:我记得我是在叫做快乐谷的地方一个危险的地点见到他的。这里要提一下,现在也有英美人用hot spot指fashionable or popular place,而且强调lively,不过这样的用法还不普遍。

    这令我想到另一个名词,即“红旗”。我们曾说“四人帮打着红旗反红旗”,英语译为The "gang of four" waved the red flag against the red flag,恐怕懂得这句话的英美人微乎其微,因为在英语里red flag是a sign of danger(危险的信号)。尽管现在有一些英语原版词典在red flag条下也列有a sign of socialism or communism(社会主义或共产主义的象征)的释义,但对某些英美人而言,共产主义是被视为“洪水猛兽”的。至于一度热门的《红灯记》被译成The Story of the Red Lantern / Light,西方人能否理解其含义恐怕也成问题,因为red light / lantern是让行人车辆停下来的红灯,或会让人联想到red light district(红灯区),还以为是什么色情故事呢。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:62 为什么要“再想一想”? 下一篇:易错翻译解析:64 soft spot是缺点吗?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)