64 soft spot是缺点吗?
原 文:
The new president is a trained physician with a soft spot for baseball.
原 译:
这位新上任的校长是一名训练有素的医生,只是在棒球方面不太行。
辨 析:
这是几个学生在一次考试中的译文。因为没有允许他们查词典,所以不少人想当然地认为:既然soft spot是“弱点”,译成“不太行”大概不会有问题。不错,soft spot有“弱点”的意思,如:Some soft spots have emerged, especially when their personal interests were involved.(出现了许多问题,尤其是涉及到他们个人利益的情况下。)但是查一下The Concise Oxford Dictionary你会发现,在soft词条下列有短语have a soft spot for,其释义为be fond of or affectionate towards(喜欢或有感情),商务印书馆出版的《英语习语大词典》为soft spot提供的释义也有“温情,同情,柔情”。所以原句可译为:这位新校长是一位训练有素的医生,特别喜欢棒球。(根据不同的上下文不妨译成“……热衷于棒球”,或“……是个棒球迷”。但译成“……缺点是特别喜欢棒球”不妥,因为这一说法实际上并不含有贬义。)英语中还有一个更直接的说法,如:The girl has a weakness for chocolate. 这里的weakness也是同样的意思,不能译为“弱点”,全句意思为“这姑娘特别爱吃巧克力”,颇有点“见了巧克力就什么都不顾了”的劲道(如不再讲客气,忘了淑女风度,不再管什么减肥不减肥等等)。在我们看来,“弱点”和“个人爱好”好像挨不上边,然而在西方传统思想中,个人爱好被认为是人性中的一种弱点,宗教教义尤其注重这一点(大概有点类似于汉语文化中“玩物丧志”的意思),因而在这个成语上反映出这一点。可见,语言反映文化是多层次的,在翻译中要特别注意。