易错翻译解析:73 请求和命令
教程:六级翻译  浏览:271  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    73 请求和命令

    原 文:

    Won't you sit down?

    原 译:

    你不愿坐下吗?

    辨 析:

    大家都知道,到位的翻译要译出原文正确的口气。这一句并不是真正的问题,而是很熟悉的人之间一句口气很随便的话语,相当于汉语的“坐,坐吧。”如果说:Will you sit down? 倒可能会成问题,问对方是否愿意坐下,加上please则成了客气的请求,相当于Sit down, please!(请坐!)一般而言,否定形式的问题常常是一种修辞问句,例如:Aren't you students?意为“你们(难道)不是学生吗?”说话人明明知道对方是学生,只是要他们确认一下,接下去的话题可能是“既然是学生,就应该如何如何”。而这种否定形式的祈使句则带有命令的含义,隐含着对方不可拒绝的意思,甚至带有一点威胁的意思,即使上级命令下级时,一般也不会用。所以请别人帮忙的时候需用肯定式,不可以用否定式。比如,你请某人把词典递给你,应该说:Will you pass me the dictionary?(当然,加上please或改用Would you...?会显得更客气。也可以说Do you mind passing me the dictionary?但是语体比较正式。)要是说“Won't you pass me the dictionary?”便带有一点威胁的意思,言外之意是“否则我就……!”

    否定形式的问句往往和肯定形式的问句有不同的意思,请比较下列句子:

    Is George here?(译为:乔治在不在这儿?这是一个普通的问题,说话人不知道乔治在什么地方)

    Is George not here?(译为:乔治不在这儿吗?这也是个问题,说话人本以为乔治在这儿,结果却没有在,说话人希望能得到证实。)

    Isn't George here?(译为:乔治不是在这儿吗?这不是真正的问题,而是修辞问句,说话人明明知道,或者发现乔治就在这儿。)

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:72 “二”与“三”之间 下一篇:易错翻译解析:74 在什么之间?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)