易错翻译解析:72 “二”与“三”之间
教程:六级翻译  浏览:410  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    72 “二”与“三”之间

    原 文:

    Two is company but three is none.

    原 译:

    两个和尚担水吃,三个和尚没水吃。

    辨 析:

    原译完全是不负责任的乱套,这种情况在一些翻译中时常可以见到,是一种很要不得的做法。大家知道,上述中文谚语的前面还有“一个和尚挑水吃”一句,整个谚语的意思是人多了有时反而互相推诿,谁也不肯干,结果什么也干不成。其实,英语中有两条常见的谚语表达类似这条中文谚语的意思:(1)One boy is a boy, two boys are half a boy, and three boys are no boy at all.(字面意思为:只有一个男孩的时候,这个男孩会尽到一个男孩的责任;有两个男孩的时候,两个人会互相推诿,工作虽然做了但是两个男孩各干了本来一个男孩能干的工作的一半;而三个男孩在一起的时候,大家则互相扯皮,谁也不肯干,结果什么也干不成。)(2)Everybody's business is nobody's business.(字面意思是:大家的事成了没有人肯干的事。)翻译谚语时如果能在译入语(或目的语)中找到意思相同的谚语,借译当然不失为一种好办法,但不能勉强凑合,更不能乱套。本句英文原文的意思是:Two friends agree well together and are happy in each other's company; the presence of a third party may lead to quarrelling. 这句古谚常用于指爱情方面,有点反对第三者插足的意思,可译为:两人成伴,三人不欢。顺便提一下,一对情人出去活动时,如果有第三者不知趣也要跟去凑热闹,中文叫“当电灯泡”,英文叫play gooseberry.

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:71 “从”和“在” 下一篇:易错翻译解析:73 请求和命令

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)