易错翻译解析:77 是“为”还是“不为”?
教程:六级翻译  浏览:393  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    77 是“为”还是“不为”?

    原 文:

    I must not stay here and do nothing.

    原 译:

    我不能呆在这儿并且什么也不做。

    辨 析:

    本句的结构是一个含有情态动词的谓语后接and和一个否定的不定式,其中and not do something (else) 意思上等于without doing something (else),意思相当于前面的动词的方式状语(如在本句中),或结果状语, 如:

    I must see her and not betray my true feeling.我见她时一定不能流露自己真正的感情。

    但是这一句又不一样。大家都知道“否定之否定”(也称“双重否定”)是一种表示强调肯定的修辞手法,汉语和英语都有这样的用法。如果这个句型的前一半也是否定的,也可构成一种特殊的“否定之否定”的句型(注意,这里必须有两个否定词,否则只能用or而不能用and连接两个并列的否定的成分)。所以,本句如果去掉“并且”两个字,改成“我不能呆在这儿什么也不干”就对了,不妨也可译为:我不应该无所事事地呆在这儿。

    下面是这种“否定之否定”句型的一些例句:

    No one can hear the story and not be moved. 没有人听了这个故事不受感动的。(或:凡是听过这个故事的人都受到感动。)

    He could not have told her the truth and not regret later. 他不可能告诉她事实真相而后来不感到后悔的。

    Of course, he could not go to Belgrade and not see President Tito. 当然,他既然去贝尔格莱德,就不能不去见铁托总统。

    I could not see you and not love you. 见到你,我不能不一见钟情。(或:见到你, 我情不自禁地一见钟情爱上了你。)

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:76 “还在来”是什么意思? 下一篇:易错翻译解析:78 绿颜色的含义

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)