80 “支持者”、“抽烟者”等
原 文:
The Green Peace is also a supporter of alternative technology in power generation.
原 译:
绿色和平也是发电替代技术的一个支持者。
辨 析:
原译有好几处不妥。首先,the Green Peace是组织的名称,应该译做“绿色和平组织”;其次,“发电替代技术”意思不清楚,绿色和平组织反对用核能发电,所以主张“用其他技术(代替核能)发电”。
最值得商榷的还是supporter一词的译法。我们知道,由于受到语法的限制,英语句子用动词较少,而用名词较多,因此许多名词有动作的含义,译成汉语时可用动词表达。如本句中的power generation就译成了动词“发电”,又如:They prevent the killing of whales. 不少人译成“他们阻止鲸鱼的被杀”就非常别扭,完全可以译成“他们阻止捕杀鲸鱼”。而带后缀-er的名词(英语中称agentive nouns)也常可表示动作的概念。如:He is a heavy smoker.译成“他抽烟抽得很厉害”要比译成“他是一个厉害的吸烟者”要好得多;chain smoker意为“抽起烟来一支接一支没个完”。又如:
He is an early riser. 他总是起得很早。
None of my family members is much of a letter writer. 我们家(的人)都不怎么写信。
He is a poor loser. 他这个人输不起。
That boy is a master complicator. 那孩子可是个捣蛋鬼, 他一插手,事情就复杂了。
Be careful! He is known as a blame-shifter. 小心点儿, 大家都知道他老是赖别人。
我们常说“他学习很用功”,英语里更多说He is a good / diligent student,而不大说He studies hard.
此外,support不一定总是译成“支持”、“拥护”,这里不妨译为“主张”或“赞成”。
全句可改译为:绿色和平组织还主张采用其他技术(取代用核能)发电。