易错翻译解析:103 人能死两次吗?
教程:六级翻译  浏览:513  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    103 人能死两次吗?

    原 文:

    If my mother had known of it she'd have died a second time.

    原 译:

    要是我妈妈知道了,她会再死一次。

    辨 析:

    英语原句很形象,很生动,译文最好也形象一点,但是“再死一次”却没有能表达出原来的意思。从动词形态可以看出,这一句用的是虚拟语气,说话人的母亲肯定已经去世,所以不知道那件事(也许是说话人做的什么见不得人的事), 否则一定会非常生气。根据汉语的习惯,不妨换个形象译成:要是我妈妈知道了,一定会气得从棺材里爬出来。

    翻译时如果源语中的形象照直译会引起误解或显得生硬别扭,可以考虑改变形象甚至牺牲形象而将意思说清楚。比如,英语中的U-turn可以译成汉语的“180度大转弯”,而a reversed U shape汉语则说“马鞍型”或“马蹄形”。as happy as a lark直译成“像百灵鸟/云雀一样快乐”没有问题,可是as happy as a cow却不能译成“像母牛一样快乐”(仍可以说“像百灵鸟一样快乐”,或“高兴极了”)。又如,汉语有个形象而幽默的说法表示“步行”:“乘11路”(两条腿像阿拉伯数字11),英语则说by shank's pony(pony是一种矮小的马,shank指小腿)。说年轻人没有经验,汉语说“嘴上没毛(办事不牢)”(“毛”当然是指胡子),英语则说He is still wet behind the ears.(牛羊等小动物刚生时耳朵贴在头上,扒开来是湿的,故有此说。)再比如你对某人说什么事,对方不相信,英美人也许会说:Yes, pigs might fly! 可是中国人不会说“猪还会飞呢”, 而会说:“可不,太阳会从西边出来呢!”

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:102 橡胶会“让步”吗? 下一篇:易错翻译解析:104 英语里哪个词最长?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)