易错翻译解析:105 “坏”到什么程度?
教程:六级翻译  浏览:454  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    105 “坏”到什么程度?

    原 文:

    —Would you come and see our new house today?

    —But this is a bad day.

    原 译:

    ——你今天来看看我们的新房子吗?

    ——可是今天不是个好日子呀。

    辨 析:

    原译的问题主要在回答部分,a bad day被译成了“不好的日子”,给人以今天“不吉利”的联想,这是错译。bad是“坏”的意思不错,但如同中文的“坏”字一样,bad是一个概念模糊的词。不同的人,在不同的场合,对不同的事物,好坏都有不同的标准,而且在许多用法中,bad在程度上往往不如中文的“坏”那么强烈。凡是不如意,不正常,不符合理想等都可以是bad,如:a bad plan表示一个“不适当的计划”。又如许多人将bad egg与“坏蛋”对等起来,中文里的“坏蛋”指真的坏人(娇嗔的用法例外);而bad egg往往指不太可靠的或让人讨厌的人,比如,需要大家都出钱时,有一个人不肯掏钱,这个人便是个bad egg。(其实英美人不常用bad egg,俚语good egg出现的频率反而高得多,指“可靠的人”,汉语中却没有“好蛋”的说法。)

    注意下列句子中bad的含义:

    He is a bad cyclist. 他不大会骑自行车/他自行车骑得不好。

    The letter was returned as the address was bad. 因为地址写错了,信被退了回来。

    I felt bad about telling him a lie. 对他说了谎, 我心里很后悔。

    This jacket is a bad fit (a bad buy). 这件夹克衫不合身(买得不合算)。

    He came at a bad time. 他来得不是时候。(指不巧, 如要找的人正好不在等,没有“不吉利”的含义。)

    所以原句可译成:今天不行,改个日子吧。(或:真不凑巧,我今天没有空,改天怎么样?具体措辞可根据情况定,但不要含有“不吉利”的意思。)

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:104 英语里哪个词最长? 下一篇:易错翻译解析:106 年龄有意识吗?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)