115 风暴的预报有没有决定他的命运?
原 文:
The forecast of a storm decided him.
原 译:
风暴的预报决定了他的命运。
辨 析:
原译者心里想:decide的意思是“决定”,可是 decide him译成“决定他”不太好,所以加上了“命运”一词,以为这样可以自圆其说了。殊不知,翻译是不能想当然猜测的。关键在于没有真正掌握decide一词的意思和用法。
英汉两种语言的所谓“对等词”实际上并不真的对等。首先是各自的词义范围不一样。decide除了表示“决定”外,还有两个常用意思, 一是“得出结论”,如:He decided Tom was reliable.(他觉得 / 他得出结论,汤姆是可靠的。)二是“解决”,如:The question has long been decided.(这个问题早就解决了。)
此外,这样的“对等词”在用法上常常也不完全对等。汉语中的“决定”只能以人作为其主语,而不能以人作为宾语;可是英语的decide除了可以用于somebody decides (on something)之外,也可以说something decides somebody,意为“某事或某情况使某人下了决心或做出某种决定”。所以,原句正确的翻译应该是:听到天气预报有暴风雨,他终于下定了决心。(将原句中作主语的名词短语译成一个小句,比照字面译成“暴风雨的预报使他下了决心”更自然。)
类似这样有“双向”用法的词还有determine和resolve:
The advertisement determined his disposal of the evening. 看到这个广告,他有了如何打发晚上这段时间的主意。(该广告使他决定了消磨晚上时间的方法。)
The circumstances resolved him to go there again. 形势(的发展)使他下决心再次去那儿。