易错翻译解析:121 “把时间给人”是什么意思?
教程:六级翻译  浏览:488  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    121 “把时间给人”是什么意思?

    原 文:

    If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day.

    原 译:

    你要是和萨莉联手,我就不陪你了。

    辨 析:

    成语是学习英语和翻译中的一大难处。英语中的成语比一般人想象的要多,因为大多数汉语成语都是四个字构成的,容易辨认,而英语成语没有固定的字数或结构,有的成语看上去也许完全不像成语,有时倒像某个特殊的句型。而大多数英语成语的意思从字面上又往往看不出来。give somebody the time of day就是这样一个成语(注意其冠词的习惯用法,不能随意更改),译成“陪你”是想当然的猜想。《英汉大词典》给的解释为:1. 同某人打招呼,与某人寒暄;2. [通常用于否定句]理睬。根据第二个释义,原句可译为:你要是和萨莉联手,我就不理你了 / 我就不认你。

    翻译时碰到成语一定要多查词典,不能没有根据地猜。需要提一下的是,许多词典没有收录give somebody the time of day这一成语。《当代英语习语大词典》给的是give the time of day的形式,而且只给了《英汉大词典》所给的的第一个释义,而出现在《英华大词典》中的却是pass the time of day (with somebody)的形式(释义和《英汉大词典》一样)。如果处理不好可能会拆散这个成语,因为其后一半 (the) time of day本身也是一个成语,其意思却是“时刻”或“形势”,如果将give somebody the time of day译成“给某人以时刻”还是说不通(原译也许就是这样上当的:给某人时间=陪某人。)所以翻译时要耐心多查几本词典,然后根据上下文确定其确切的意思,再用通顺的汉语(不一定是成语)表达出来。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:120 年龄可以“穿”吗? 下一篇:易错翻译解析:122 “记不住人家的脸”是什么意思?

      本周热门

      受欢迎的教程