124 怎么个“开放”法
原 文:
She believed that much of the data were open to interpretation.
原 译:
她相信许多数据可用于进行解释。
辨 析:
open是一个常用词,既是动词,也是形容词,其基本意思是“打开”,“开放的”,但从词义上说,open和汉语“开”两者只有很小一部分词义是重叠的,而且前者的词义面要更广。open-handed是手张开的形象,转而表示“慷慨大方”;open minded相当于“思想开放”,“没有成见”,即各种新思想都可以接受;open faced的意思需要动动脑子才能转过弯来,意思是说该人脸上的表情谁都看得出来,即“坦率的”;而an open question中的open的汉译却不能从汉语“开放”的路子去思考,而要从反面思考,即“没有关上门的”,可得出“未有定论的、尚可讨论的(问题)”的意思。open to可以看成是一个成语,其意思也不难理解,译做“向……开放”,进而理解成“通向……”其实也无可非议,《综合英语成语词典》的第一个例句就是:The art exhibition will soon be open to the public.(美术展很快就会对公众开放。)但实际上open to的含义可以有细微的区别,在不同的上下文要选择不同的措辞,如:His conduct is open to criticism.字面上的意思是“他的行为向批评开放”,动一下脑子就可译成“他的行为很容易招致非议。”至于open to interpretation,理解时还要拐个弯,即“可以有不同的解释”,所以原句可译为:她认为对这些数据的许多部分可以做出不同的解释。(不一定要将believe译为“相信”,实际上和dare say等一样,这是口语中“认为”的另一种说法。)需要注意的是,open to也可以形容人,如:I am always open to suggestions.(我随时乐意接受各种建议。)另外,汉译英时要注意和open连用的介词,如“营业”是open for business(不是to)。