易错翻译解析:129 “带色”和“丰富多彩”
教程:六级翻译  浏览:360  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    129 “带色”和“丰富多彩”

    原 文:

    A short agitated man urged him on with colorful phrases.

    原 译:

    一个激动的矮个儿男子用丰富多彩的话鼓励他。

    辨 析:

    译者将phrases译成“话”而没有译成“短语”是一个可取之处,但是“丰富多彩的话”有点别扭,甚至让人费解。(倒是可以说某个作家或作品的语言“丰富多彩”。不错,colorful有“丰富多彩”的意思,但是colorful phrases不可能是什么“丰富多彩的语言”,只是一种婉转语(euphemism),意思有点类似汉语“带色”的话,这里的“色”指的是色情。也有人称之为“荤”的, 其实就是粗话或脏话,甚至淫秽的话。所以原句可译为:一个激动的矮个儿男子用粗话 / 带色的话在一旁煽风点火。

    英语中还有一个婉指“脏话”的说法。请看这一句:The two men with barrows quarreled over a market pitch and both of them began to talk Billingsgate. 其中talk Billingsgate就是说脏话的意思。这里有一个典故。查杨宇光、黄关福编著的《英美社会生活词典》(复旦大学出版社)可知,Billingsgate是“英国伦敦最大的鱼市场,位于泰晤士河北岸伦敦桥附近,这一带的商贩和居民以言语粗鲁而闻名”。所以这一句全句可译为:“两个推着手推车的人因为争一块摆摊子的地方吵了起来,两个人都开始骂起人来。”不过,这个典故地方色彩太强,不宜用于描写英国之外的人。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:128 是谁野蛮? 下一篇:易错翻译解析:130 谁会少活十年?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)