130 谁会少活十年?
原 文:
I'm afraid you worried ten years off his lifetime.
原 译:
恐怕你太担心了,他要少活十年。
辨 析:
原译的逻辑关系不清楚,“你”担心为什么会使“他”少活十年呢?错误主要出在对worry一词的理解。许多人一看到worry就想到“担心”。这是此词的第一个意思,但在用法上与汉语的“担心”不同,Concise Oxford Dictionary的第一个释义为: give way to anxiety or unease; allow one's mind to dwell on difficulties. 译成汉语是“使担心”。所以“你为什么担心?”的英语应该是What is worrying you? 或Why are you worried?而不是Why do you worry? 或What are you worrying?(当然可用做不及物动词,说What are you worrying about?)worry的第二个意思也是及物的:harass (骚扰,折磨)。 这和其第一个意思是同一个思路。所以原句里担心的不是you,而是him。这样句子就好理解了:你让他太担心了(你这么折磨他),恐怕他要少活十年。
顺便提一下,worry也可用做名词,指令人烦恼的人或事物,如:What a worry that naughty boy is!(那个淘气的男孩真让人心烦!)不过通常用复数形式worries,如:family worries(家里的种种烦恼事)。有人编了一句很好玩的话:Don't worry worries until worries worry you. 请你试着译成通顺的汉语。