易错翻译解析:132 过“斗鸡的日子”?
教程:六级翻译  浏览:449  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    132 过“斗鸡的日子”?

    原 文:

    He lived like a fighting cock.

    原译1:

    他过着斗鸡的日子。

    原译2:

    他过的日子像一只好斗的公鸡,到处寻事生非。

    辨 析:

    原译1意思不清楚,什么叫“过着斗鸡的日子”, 难道是每天去斗鸡?原译2则只注意到了fighting cock而忽略了前面lived一词,至于后半句“到处寻事生非”完全是译者加上去的,可惜加错了。fighting cock 确实是“斗鸡”,也有“好斗”的意思。不过,如果这一句真的是说“他很好斗”,就不好解释lived一词,原译中“过的日子”几个字也没有任何意义。译者忘了很重要的一点,即英语和汉语中有关动物的含义不完全相同,有时甚至很不同。fighting cock在这里并不强调“好斗”的意思。英国出版的一本小词典Dictionary of Phrase and Fable (Geddes & Grosset Ltd.) 对to live like a fighting cock的解释是to live in luxury,大概是人们对要参加斗鸡比赛的鸡通常都很照顾,喂最好的食。这一意思是汉语的“斗鸡”所没有的。所以原句的意思是:他过着奢侈的生活。

    英语中关于fighting cock还有一些说法,意思和汉语“斗鸡”很不一样。如That cock won't fight.是“那个办法行不通 / 那个说法讲不通”的意思,并不是字面上的“那只鸡不肯斗”的意思。又如这一句:The old man faltered, "Well, this fights cock-fighting."(那老人支支吾吾地说:“真太绝了。”)其中的fight cock-fighting原来形式为 beat cock-fighting,常用于口语,意思是“妙极了”,“简直无法想象“,“实在出乎意料”等。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:131 哪里来的“烟雾弹”? 下一篇:易错翻译解析:133 “洗掉尘土”?

      本周热门

      受欢迎的教程