易错翻译解析:131 哪里来的“烟雾弹”?
教程:六级翻译  浏览:490  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    131 哪里来的“烟雾弹”?

    原 文:

    Little of the mud thrown at Clinton over the Whitewater affair has stuck, so federal Prosecutor Starr must now look for a smoking gun.

    原 译:

    就“白水事件”向克林顿发起的攻击几乎全部落空,因此联邦检察官斯塔尔不得不给自己找一枚烟雾弹。

    辨 析:

    所谓的“白水事件”是说克林顿漏税的事,在美国曾闹得沸沸扬扬,可是结果“事出有因,查无实据”。原译的意思似乎是说,联邦检察官斯塔尔白白忙活了多时,所以要给自己找个下台阶的借口。为了拼凑符合自己的猜想式推理,译者将smoking gun变成了“烟雾弹”(确切的词是“烟幕弹”),“枪”变成了“子弹”。这样的错实在不应该,因为smoking gun的原意是“冒着烟的枪”,可以想象一下,出了人命案,如果侦探人员调查时发现“冒着烟的枪”,那就是找到了杀人的凶器,那可是最重要的证据。所以《世纪版新英汉词典》(上海译文出版社)说得清清楚楚:smoking gun(尤指犯罪的)确凿证据。

    此外,前半句中的throw mud at somebody也是一个生动的比喻,意为“毁谤或中伤某人”,为了保留原文的风格,翻译时可以采用生动形象的说法,所以原句不妨译为:联邦检察官斯塔尔就“白水事件”向克林顿泼了好多脏水,想诋毁克林顿,可是几乎都未能奏效,所以他必须要找出点实实在在的证据来。

    原译是国内一家媒体提供的,结果意思正好和原文相反。可见翻译不能想当然,一定要仔细再仔细。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:130 谁会少活十年? 下一篇:易错翻译解析:132 过“斗鸡的日子”?

      本周热门

      受欢迎的教程