135 同舟一定“共济”吗?
原 文:
They were now in the same boat.
原 译:
他们现在得同舟共济了。
辨 析:
be in the same boat说他们现在“同舟”没有问题,但“同舟” 就一定“共济”吗?这需要查有关词典,弄清这一成语的意思。这条成语的意思指“面临同样的境遇,尤指困难”。据说本来是讲生活在同一条船上的老鼠,老鼠当然不会“共济”。(Sail in the same boat有“目标一致”的意思,和“同舟共济”的意思倒是稍微近了一点。)所以原句的意思是:他们现在处于同样的命运 / 面临同样的危险。
翻译时不能随便套用译入语固有的说法。(当然,如果有意思相同的,套译不失为一个好办法,如burn one's boats和汉语的“破釜沉舟”意思基本一样。)一定要弄清原语确切的意思。又如有人把strange bedfellows译成“同床异梦(者)”,也是套用错了。strange bedfellows虽然“同床”却并不一定“异梦”,只是指因为偶然的原因而来到一起的人,不像“同床异梦者”那样各人有自己的打算,乃至心怀鬼胎。