136 什么颜色?
原 文:
Now he is really showing his colors.
原 译:
这回他真的要给你一点颜色看看了。
辨 析:
原译者显得太草率,看到show和color两个词就想起汉语中某个说法,就随便乱套胡译。小时候刚学英语时,我们也编过give you some color see see 的“浑说”,想起来挺有意思。但那毕竟是开玩笑,不是学英语的正路,更不能这样对待翻译。show one's colors 是一个成语,完整的说法是show one's true colors。
不要小看color这个词,在英语中有大量的成语和习惯说法。color单数的意思是“颜色”。有些说法和汉语类似,如“色盲”是color blind;“戴着有色眼镜看事物”是look at things through colored spectacles。color亦常指肤色、脸色等,如 have a high color表示“红光满面”, off color常指“气色不好”(也可指“褪色”),可以猜出 gain color当然是“脸色变红润”、“气色变好”的意思。而 give color to something有“使某事物生色”、“渲染”的意思,如果做假宣传则是 give a false color(to...)了。复数colors 的意思完全不一样,常转指“旗帜”、“彩旗”,因而衍生出许多习惯用语,如with flying colors意为“成功地”、“出色地”,可以想象出军旗飘扬、凯歌高奏的样子。“参军”可以说成join the colors或 serve with the colors;可以猜出stick to one's colors,nail one's colors to the mast是“坚持不退让”、“忠贞不渝”的意思;而相反,desert the colors意为“开小差”,lower one's colors和haul down one's colors则是“投降”的意思。至于 fight / sail under false colors和 hang out false colors 是“打着假的旗号骗人或弄虚”。in one's true colors表示“以真实的面目”。show one's (true) colors是“露出真面目”。所以原句的意思是:这一回他可要露出本来的面目了。