154 隐含的让步
原 文:
For all the magnitude of his achievement, his fame is hardly that of Hillary.
原 译:
因为他成就的重要性,他的名声很难和希拉里一样。
辨 析:
这一句讲的是尼泊尔登山向导员Apa Sherpa, 他已14次陪同外国登山运动员成功登上珠穆朗玛峰。句中提到的Hillary是美国前总统Clinton的夫人,现任纽约州参议员,因为可能成为民主党下一届总统候选人而闻名遐迩。看得出来,原译者是跟着原文亦步亦趋翻译成汉语的,但是这样译法实在叫人不知所云。
先看后面的部分。这里的that指fame这一点不错,但是把 is hardly that of译做“很难和……一样”就成了问题。人们要问怎么个“不一样”法?确切的意思是“大大不如”或“远远比不上”。原译问题的关键还在前面的状语部分。首先,“他成就的重要性”不太符合汉语习惯说法(尽管类似的“的”字结构被越来越多的人接受,如“他的到来”,“她的美丽”,“这种做法的缺乏透明度”等等说法早已屡见不鲜,但是还是应该有个“度”,原译应该用规范的汉语,如最后一例中的“的”字完全可以去掉),即使要用“的”字结构,“他的重要成就”也许更通顺一些,但和后面部分无法衔接,如果加上动词,译为“他取得了重大的成就”就很顺;其次,英语介词for 引导的不光是原因,其实这里隐含的是一个让步意思,应该译为“尽管”或“虽然”一类的词语。注意,for表示这一意思时常和all连用,如:
For all his effort, he still came last.(尽管他非常努力,还是落了个最后一名。)
He was never prasied by his parents for all his good grades in school.(虽然他在学校功课成绩门门优秀,但他父母从来没有夸奖过他。)
这一点也是理解这一句的关键。综上所述, 全句可译为:尽管他成绩斐然 / 取得了了不起的成就,可他的名声(却)远远比不上希拉里。