易错翻译解析:167 有“没有意义的进步”吗?
教程:六级翻译  浏览:420  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    167 有“没有意义的进步”吗?

    原 文:

    They have achieved significant progress.

    原 译:

    他们取得了有意义的进步。

    辨 析:

    不少人因为长期使用小型的英汉词典,往往会把英语词和汉语词一个个对上号,例如,一看到significant,就译成“有意义的”,于是出来了“有意义的进步”这样不太通顺的译文。难道有什么没有意义的“进步”吗?“没有意义”又怎么能叫做“进步”呢?殊不知,英语和汉语的所谓“对应词”的意思常常是不对等的,两者的含义面不一样,尤其在不同的搭配时往往不能“以不变应万变”地翻译。第四版Longman Dictionary of Contemporary English给significant下的定义是:having an important effect or influence, especially on what will happen in the future,即(尤其对将来)有重要作用或影响的。make significant progress很有点像我们常说的“取得阶段性成果”。原句不妨可译为:他们取得了重大的进展。2005年马哈茂德·艾哈迈迪-内贾德当选伊朗总统后不久曾说过:“Our nation is continuing on the path of progress, and on this path it has no significant need from the United States.”这里的significant当然也不能译成“有意义的”,他是说,伊朗在继续前进的路上对美国没有“多大的”要求。

    类似significant,常用于修饰progress的词还有meaningful (注意:也不宜译作“有意义的”,可译为“相当重要的”),considerable(相当可观的),important(重要的),notable(显著的),encouraging(令人鼓舞的),remarkable(了不起的),substantial(实质性的)等。

    顺便说一下,许多人把“这本书很有意思”翻译成:This book is of significance.除非真的是一本有重大意义的不朽之作可以这样评论,一般“有意思”,即对人有启发或其内容值得人们深思,用interesting就可以了。如果说内容有趣而有意思则应该是funny。如果问某人对玩扑克之类感不感兴趣,不能说“Are you interetsted in playing card games?”英语中(be)interested in something的意思要比汉语“有兴趣”要重得多,意思是说准备好为某事付出很大精力,甚至毕生心血。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:166 read可以指书吗? 下一篇:易错翻译解析:168 从一句话看英汉语的区别

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)